Родной язык – святой язык

Родной язык – святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен! Целый мир в твоем богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,
И сказки бабушки я научился понимать.
Родной язык, Родной язык, с тобою смело я шел вдаль,
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил Творца:
“О, Боже, мать мою прости, прости меня, прости отца!”

Эти строки известного стихотворения великого татарского поэта Габдуллы Тукая не могут оставить равнодушными ни одного человека любой национальности. Через родной язык с раннего детства человек, как губка, впитывает в себя всю информацию об окружающем мире, воспринимает особенности мировоззрения своей национальной культуры, ее ценности и устои. Родной язык непосредственно связан с формированием личности, ее самоопределением. Но не секрет, что в современном мире глобализации и урбанизации все больше распространяется тенденция исчезновения языкового разнообразия народов, населяющих Россию.

В связи с этим в настоящее время появляется все больше правительственных программ по поддержке и развитию исчезающих языков этносов, населяющих Российскую Федерацию. Эти программы являются частью более крупных программ, направленных на этнокультурное развитие народов России, с одной стороны, и на укрепление единства российского народа – с другой. Задачи этих программ направлены на решение таких важных и острых вопросов, как развитие регионов и межнациональных отношений.

Заглядывая в историю России, можно сказать, что эти задачи стояли перед правителями нашего государства на всем протяжении его существования. Российские цари и императоры, от Иоанна Грозного до Николая II, понимали, что для процветания и благоденствия вверенной им страны очень важно сплочение огромного населения Российской Империи. И этому вопросу уделялось очень много внимания, и одним из направлений этой деятельности было просвещение через издательскую деятельность, издание книг на родных языках разных народностей. Благодаря этой деятельности у многих народностей вообще впервые появилась своя письменность и печатная продукция.

И совсем недавно я начала понимать, что мне, как татарке по национальности, было очень интересно узнать подробнее об истории родного языка в контексте российской истории, об изданиях и переводах книг на татарский язык. И первый же факт меня очень удивил: оказывается, первое печатное издание на татарском языке появилось при царе Петре I в 1722 году. Это был специальный “Манифест” с переводом на татарский язык. Целью этого издания было ознакомить население Прикаспия и Кавказа (татар, ногайцев, азербайджанцев, дагестанцев, балкар и др.) с причинами и задачами персидского похода. Экземпляр “Манифеста” сейчас хранится в СанктПетербурге, в Институте народов Азии и Африки РАН.

Дальнейшее издание книг на татарском языке было связано с просветительско-миссионерскими целями. Татары являются вторым по численности этносом и самым многочисленным народом мусульманской культуры в Российской Федерации. Татарский народ имеет древнюю и яркую историю, тесно связанную с историей всех народов Урало-Поволжья и России в целом. И в правительстве всегда хорошо понимали важность полноценной интеграции татарского народа в жизнь российского общества. Так, во времена правления императриц Анны Иоанновны (1730-1740) и Елизаветы Петровны (1741-1761) была учреждена и успешно работала Контора новокрещенных дел, в деятельность которой также входило открытие миссионерских просветительских школ. Следует отметить, что, по результатам деятельности Конторы, число новокрещеных с 1740 по 1762 год составило почти 270 тысяч человек, часть из них были татары.

Исламская религиозная литература того времени в основном привозилась из-за рубежа, и эти книги были только на арабском языке. Но в 1802 г. по указу императора Александра I была заведена первая татарская типография при гимназии в Казани, и в течение всего трех лет в ней успели напечатать 11000 татарских азбук, 3000 Корана и до 10000 других книг религиозного содержания. После этого грамотность начала широко распространяться между татарами, и печатные книги стали расходиться в громадном количестве.

В это же время император Александр I издает именной указ Синоду, согласно которому требовалось обеспечить: перевод на татарский язык символа веры, молитв, краткого катихизиса; обучение татарскому языку в семинариях для кандидатов на места в татарских приходах. Первый перевод катихизиса на татарский язык был опубликован в 1803 г. Преподаватель Казанской духовной академии А. Трояновский в 1816- 1826 гг. издал татарскую грамматику и словарь татарского языка.

Большим событием для татарского народа явилось основание в 1804 г. Казанского университета, который вскоре превратился в крупный научный и культурный центр. С его открытием создались благоприятные условия для духовного развития не только русского населения, но и представителей других народностей.

В 1806-1820 гг. в Астрахани была открыта миссия Эдинбургского Библейского общества, которая также занималась переводами и изданием книг Священного Писания на тюркских языках. Деятельность этого общества осуществлялась также при финансовой поддержке императора Александра I и под охраной его войск. В 1817 году от Эдинбургского общества в Оренбургскую губернию было передано 4000 катихизисов на татарском языке. Книги были напечатаны арабским шрифтом и, как многие переводы того времени, содержали много арабизмов и были не очень понятны простым людям. В царствование Николая I (1825-1855) большое внимание уделяется использованию национальных языков в миссионерских школах. Многие христианские религиозные тексты также переводятся на татарский язык.

В это же время татарская типография при гимназии слилась с университетской. За последующие 20 лет в ней было выпущено арабским шрифтом 193 издания. Татарская азбука издавалась 33 раза тиражом до 10 тысяч экземпляров. Но современный письменный татарский язык имеет кириллическую основу, и у меня возник вопрос, когда же и по какой причине ее ввели в татарском языке.

При Казанской духовной академии в 1847 году была создана комиссия для перевода на татарский язык священных и богослужебных книг, в которой одно из главных мест занял преподаватель татарского и арабского языка Николай Иванович Ильминский. 11 лет трудилась комиссия над переводами на арабский язык книг Священного Писания.

Н.И. Ильминский первым задался вопросом, почему татары не воспринимают Священное Писание, которое им несут миссионеры, и понимал, что Священное Писание чуждо татарскому народу, потому что ему непонятен ученый арабский язык. Тогда Ильминский оставил труд одиннадцати лет, вышел из комиссии и начал всю работу заново. Именно он создал народную татарскую письменность и заново начал переводить христианскую литературу. Н.И. Ильминский писал: “Чтобы перевод действительно служил христианскому просвещению крещеных татар, для сего должно делать его на языке, совершенно понятном для них, т.е. разговорном, потому что книжного языка они не имеют. Чтобы совершенно прервать связь между татарами-христианами и магометанством, самый алфавит в означенных переводах следует употреблять русский с применением татарских звуков”. Была создана азбука, грамматика – полностью разработана письменность разговорного татарского языка.

Позднее была создана новая комиссия с задачами перевода на народный татарский язык по системе Ильминского. В эту комиссию, кроме него, вошли профессор КДА Миротворцев (по переводам на монгольские языки), начальник Сибирской инородческой школы Яковлев (на чувашский и др. языки) и другие переводчики. Постепенно со всей России начали съезжаться в Казань те, кому приходилось заниматься переводами. Казань стала центром огромной переводческой деятельности. В Средней Азии трудились ученики Ильминского, переводя Священное Писание и богослужение на узбекский, туркменский, таджикский и другие языки. Это было огромное дело, аналогов которому не было на Западе.

В 1862 году был издан Букварь на народном татарском языке с русским алфавитом, приспособленным Н.И. Ильминским для татарского языка.

Конечно же, такая огромная деятельность требовала поддержки влиятельных лиц, высших чиновников и духовенства. И Николай Иванович был не один, его поддерживали Московские митрополиты – вначале митрополит Филарет (Дроздов), потом митрополит Иннокентий (Вениаминов), обер-прокуроры Святейшего Синода – граф Д.А. Толстой, потом К.П. Победоносцев, преподаватели Казанской духовной академии и общественность. Спустя несколько лет татарская письменность на основе кириллицы была принята повсеместно, и татарами-мусульманами в том числе. Наверное, не нужно объяснять, насколько важным стало это событие для татар, для их родного татарского языка и для России в целом. Ведь из истории нам известно, что на протяжении многих веков татары, хоть и входившие в состав народов Российской Империи, свои чаяния и надежды на будущее возлагали на восточные мусульманские страны. В народе среди татар ходили поверья, что в будущем настанет день, когда турецкий султан освободит татар от русского православного правительства и установит правоверное мусульманское государство.

В настоящее время в Татарстане и Башкортостане я тоже наблюдаю эту опасную тенденцию. Всего десять лет назад я представить не могла, что в нашей обычной татарской деревне девушки вдруг начнут ходить в хиджабах. А новость, что один из местных молодых парней, которого я считала неверующим, осужден и посажен в тюрьму за распространение экстремистской мусульманской литературы, вообще повергла меня в шок. И это все происходит среди татарского населения, где очень часто встречаются смешанные русскотатарские браки, и на моей памяти никогда не было межнациональных конфликтов. Конечно, эти события наталкивают на грустные мысли и переживания о будущем своей семьи, близких и своей родины.

Мои личные поиски себя и смысла жизни тоже происходили бурно и неоднородно. В постсоветское время на нашу страну хлынуло целое море всяких учений из разных религий мира, буддизма, индуизма и разных сектантских вероучений, и было очень модно разбираться в этих направлениях, быть в курсе, считаться осведомленным. Первое же знакомство с христианством произошло в Латвии, где протестантские миссионеры вручили мне маленькие брошюрки о жизни Иисуса Христа и несколько молитв: они мне показались очень интересными, и я даже дала почитать их своим детям. В начале 90-х годов я начала выписывать журнал “Наука и религия”, где печатались иконы Божией Матери с короткими молитвами. Совершенно интуитивно и неосознанно я их вырезала и берегла, хотя тогда еще совсем не могла осмыслить и объяснить свой интерес к православным иконам. Но позднее, когда пришло внутреннее понимание, что нужно как-то самоопределиться, решение было принято в пользу ислама. Логика, казалось, была проста: татарка – значит мусульманка.

Но несколько лет назад произошли события, которые кардинально изменили мою жизнь и жизнь моей семьи. Моя дочь поехала учиться в Санкт-Петербург и по возвращении приняла православное крещение в одном из храмов г. Уфы, а позже снова уехала, теперь уже работать, в Северную столицу. Она очень долго не могла выйти замуж. Все вроде бы для этого было – и желание, и даже ухажеры, но почему-то всегда что-то не складывалось, я и родные очень переживали за нее. Все ее подруги давно уже были замужем и занимались семьей, и было видно, что она часто мучается вопросом, что же с ней всетаки не так? И вот когда ей было уже 28 лет, через несколько месяцев после того, как она крестилась и немного поработала в православной общине, ей сразу же сделали предложение выйти замуж. Для нее и для меня, конечно же, это было потрясением и радостью. И сейчас она уже несколько лет замужем за очень хорошим человеком и счастлива. Это радостное событие я связываю с еще одним важным событием в моей жизни.

Я приехала в Санкт-Петербург в гости к дочери и познакомилась с о. Александром и членами Общества памяти игуменьи Таисии. Тогда у меня еще не было мыслей о крещении, но очень запомнились слова батюшки, что семья, как дерево, и если само дерево хорошее и здоровое, то и ветви этого дерева будут хорошими и плодоносными. Поразмыслив на досуге над этими простыми, казалось бы, и очевидными словами, я поняла, что если приму Православие, то и сама, и мои дети, мы все изменимся к лучшему. И, как бы в подтверждение этих слов, через 2 года после моего крещения мой сын, который твердо считал себя мусульманином, сам изъявил желание принять Православие и крестился.

Однажды, возвращаясь из Санкт-Петербурга в Уфу на поезде, в купе я ехала с молодой женщиной, которая разговаривала на татарском языке. Поговорив о многом, мы разговорились с ней о религии, и речь зашла о молитвах, о понимании их значения, и тут она призналась, что приняла крещение, чтобы молиться осознанно. Она считала: чтобы понять мусульманские молитвы, надо знать арабский язык, а произносить молитвы, не зная о чем, она не смогла. Тогда же она показала мне очень красивую небольшую Казанскую икону Божией Матери, которую она постоянно возила с собой.

Спустя некоторое время о. Александр предложил мне перевести на татарский язык книгу “Православный катихизис”, изданную Обществом памяти игумении Таисии, чтобы читатели из Татарии и Башкирии могли на своем родном языке познакомиться с основами Православия, изложенными преподавателем Московской духовной академии Иваном Александровичем Глуховым на своих лекциях и кропотливо записанными батюшкой во время его учебы в семинарии. Это предложение меня очень обрадовало, и я была благодарна ему за такую возможность.

Приступая к работе по переводу книги “Православный катихизис”, мне казалось, что у меня достаточно знаний о Православии, но чем дальше шла работа, тем больше я понимала, что ошибаюсь. Я заметила, что нахожу в книге множество ответов на вопросы, которые уже давно меня волновали. И это очень важно, что в нашем суетном мире есть такая книга, где так кратко и понятно изложены бесценные знания о мироздании, о человеке и его отношении к Богу, к своей жизни и другим людям. Еще хотелось бы отметить, что после прочтения этой книги начинаешь больше задумываться о своей греховности и о том, насколько мало мы придаем ей значимости в суматохе житейских дел.

И, конечно же, было очень приятно, что “Православный катихизис” – книга, необходимая в каждом доме, – переводится на мой родной татарский язык, и мои соотечественники тоже смогут почерпнуть духовные богатства, собранные в этой замечательной книге.

Прочитав книгу “Православный катихизис” на татарском языке, моя знакомая, татарка по национальности, рассказала, что не могла даже представить, насколько важные знания изложены в этой книге. Она говорила: “Я словно проснулась и на жизнь стала смотреть совсем по-другому. Как-то стали меняться мои отношения с людьми. Сама стала больше проявлять терпения к своим близким и стала лучше себя чувствовать. После смерти мужа я была в смятении и со временем тяжело заболела, не могла даже ходить на работу. А прочитав эту книгу и постоянно переосмысливая написанное в ней, я взглянула на себя, на свое душевное состояние, на свою боль совсем по-другому. Я начала как бы оживать и посоветовала прочитать эту очень ценную книгу своим детям”. Теперь она вышла замуж, и от общих знакомых я узнала, что у нее все хорошо.

Перевод на татарский язык имеет очень важное значение еще и потому, что это второй после русского по распространенности в России язык. Татарский язык относится к кыпчакской подгруппе тюркской группы алтайской языковой семьи. Специалисты выделяют три диалекта: западный (мишарский), средний (Среднее Поволжье и Приуралье) – опорный, на нем говорит большинство татароязычного населения Татарстана и Башкортостана, и восточный (сибирско-татарский) диалекты. Перевод книги “Православный катихизис” сделан на современном татарском языке, который по фонетике, лексике и морфологии близок к среднему диалекту, и, поскольку я проживаю в северо-восточной части Башкортостана, в переводе читатели могут заметить влияние златоустовского говора, присущего данной местности.

Возможно, перевод сделан неидеально, и моих знаний и стараний не хватило, чтобы избежать всех ошибок и недочетов, возникающих при переводе. Но очень надеюсь, что читатели смогут простить мне их, и в дальнейшем будут переиздания катихизиса с учетом пожеланий читателей.

Сейчас, по прошествии времени, я стала еще сильнее осознавать, насколько важно издание духовных книг именно на родном для читателя языке. Это понимали и раньше, несколько столетий назад, понимают и сейчас те, кто дорожит культурой родного народа и ролью Православия в ее сохранении. И я очень благодарна Богу, что смогла принять хотя бы малое участие в таком важном и большом деле.

Алла Садретдинова