Давайте строить мосты

Филолог-германист, переводчик немецкого языка, гид-переводчик, воспитатель детского сада. Публикации в австрийском журнале “ДиФедер”, в немецком журнале “Дер Шпрахдинст”, в альманахах “Синь апельсина”, “Зеленая среда”, в газете “Литературный Петербург”, в районных газетах. В 2014 году издана книга художественных переводов “Поэтическое странствие без границ”.
Член поэтической Мастерской им. Ю. Шестакова при Союзе писателей России. Руководитель поэтической Мастерской Б.Н. Краснов.
Сегодня мы знакомим вас с переводами немецкоязычных авторов, выполненными Людмилой Радкевич.

Хаймито фон Додерер
(Австрия, 1896 – 1966)

Прелюдия
Крадется полумрак. Картин мерцанье
под стеклом. Пространство тишины растет,
часов безмолвных одинокий гнет
питает душу трепетным дыханьем.
за окнами со мглою
спорит даль живая –
здесь в комнате мгновенья множат лики.
Вот так идут, потоком дней жизнь открывая,
что мы берем, почти не сознавая,
осколки времени, вечности блики…

Константин КАЙЗЕР
(Австрия, 1947)

* * *
Я желтый глинистый ручей, несущий сор
из верхних деревень упрямо вниз,
а иногда и сучья, но затор
преградой стал мне в хоре брызг.
Я стих, слова мне щедро дарит даль,
когда людская трогает печаль,
и как хвалюсь,
едва твой взгляд встречаю,
как я неповторим, себя с собой равняю.
Я сад на склоне горном за оградой,
сквозь бурый грунт уж зелень ярко бьет:
и не в цветах мне счастье и отрада,
росточек спаржи пряной меня ждет.
Я и щенок, лижу дно миски языком
и думаю себе: каким я буду псом –
свирепым цербером с оскаленною пастью,
грызущим кость свою все с той же страстью.
Я время, его вам будет не хватать,
осмыслить это и понять:
Могу свой взгляд лишь опустить
и несогласье заявить.

* * *
В твоих глазах стыл зимний холод,
а под ногами листья с ветром спор вели
и небосвода бледный, бледный полог
терялся где – то в холоде, в пыли.
Когда страданий исчезла тень
от света солнечной дали,
теперь ты вспомнишь тот час и день,
что будущим нашим стали?

Ильзе Тильш
(Австрия, 1929)

Как тени облаков
Мне снишься ты порой
Любимый
движеньем губ ты говоришь мне
нежные слова
прижимаясь
к моему телу
обнимаешь меня
едва дыша парим потом
как тени облаков
над долами и холмами
или ныряем
в пучину морских глубин
к нашим сестрам и братьям
рыбам
лениво шевелящимся в бархате зелени
над нами в муках
неистовый мир
над ним зримых звезд
невозмутимость

Мосты
Давайте строить мосты
говорит он
из камней и стали
выдерживающих вес
бронемашин
которые нас спасут
Давайте сплетать
говорит она
лианы и зеленые ветви
прочные мостки от берега к берегу
для тех кто торопится
убежать от бронемашин
Я буду строить из того что есть
говорю я
и брошу мое сердце через бездну
оно оставит след в темноте
он станет для вас временным мостом
он узкий
но он выдержит

Ирми Килльманн
(Австрия, 1941)

Перед собой глядя
У картины
есть язык,
есть язык, когда без слов
его можно передать,
У картины
есть, что надо для души сказать,
просто у души – язык, что
у картины.
“О чем нельзя сказать публично,
об этом следует молчать,”
глядя на строчки Витгенштайна,
Мне скрытая открылась тайна,
когда души богатство как печать
Себя являет изнутри невольно,
пытаясь диалог создать.
Где слово
к разуму стремится –
и может вмиг очаровать.
Картина
сердце горячит –
и разум может все понять.
Мастер кисти – жизни меценат!
Так, проникая в суть творенья,
Мне слово и картина клад!

Спрашивая самого себя
Что знает растение, что знает дерево, цветок –
что знают они о любви к бытию?
Насколько мы знаем,
они ничего не знают о ней.
Они живут ею.
Что знают они о радости от греющих солнечных лучей, от питающей влаги
Что знают они об искренней благодарности за плодородную землю?
Их радость проявляется в развитии, благодарность в пышном росте,
в зелени, в цветении,
в плодоношении.
А можно на это посмотреть
с другой стороны?
Например, что знает растение о своей земной жизни,
о юности, о старости, о смерти?
Или: что знает дерево и цветок о любви к ближнему, о помощи и поддержке,
о внимании и уважении
по отношению к другим?
Насколько мы можем судить,
они ничего не знают об этом.
Ни одно дерево не пойдет на уступку,
не предоставит младшему брату больше солнечных лучей,
ни одно растение не поделится с другим питающей влагой.
Но для человека это намерение выражено словами божественной заповеди:
“Люби, уважай своего ближнего,
цени и почитай его и делай это
также и для самого себя!”
Итак, что же это, что могло бы отличать человека от всех других
как божественное создание?
Любовь к ближнему, которая подразумевает помощь и поддержку, внимание и уважение по отношению к другим,
а также и осознанное самоуважение.
А что люди знают об этом?
Насколько мы видим, знают об этом многие и даже есть немало тех,
которые и живут по этому.
Они уважают бытие – и любят жизнь!
Перевод выполнен по заказу автора.