Интервью с Нгуен Тхюи Ань

НГУЕН ТХЮИ АНЬ – известный вьетнамский русист, писатель и переводчик, кандидат педагогических наук, лауреат Всероссийской премии «Словес связующая нить» 2018 года (за сборник переводов стихотворений О. Берггольц на вьетнамский язык), заместитель директора Фонда российско-вьетнамских взаимопереводов, Президент ханойского «Клуба чтения с детьми», принимающего активное участие в наших Фестивалях детского литературного творчества. Только что в ее переводе в Ханое вышла в свет книжка В. Бианки с рисунками В. Шевченко про двух слонов, подаренных в 1954 году Хо Ши Мином ленинградским детям.

ВОПРОС: Уважаемая госпожа Тхюи Ань! Вы часто бываете в России, постоянно поддерживаете дружеские и деловые отношения со своими бывшими сокурсниками по московскому педагогическому университету и коллегами – русскими вьетнамистами. Какова цель Вашего нынешнего приезда в нашу страну и, в частности, в Петербург?
ОТВЕТ: Вместе с руководством ханойского издательства “Юность” я была приглашена, будучи заместителем директора Фонда взаимопереводов русско-вьетнамской литературы, на Международную конференцию “Вьетнамский язык в отношениях с русским языком и русской литературой”. Она была организована по инициативе ряда московских вузов. В Петербург мы приехали по просьбе директора Института Хо Ши Мина при СПбГУ профессора В.Н.Колотова для проведения переговоров о совместном издании трудов по вьетнамистике и взаимопереводов художественной литературы.
ВОПРОС: Много ли книг было переведено с одного языка на другой в последние годы, в том числе и при посредстве Вашего Центра? Каковы планы ханойского издательства “Юность” в этом направлении?
ОТВЕТ: После долгого перерыва в 90-е годы (по известным всем причинам социального и политического характера) в начале нынешнего века работа по переводам значительно активизировалась с обеих сторон и был создан наш Центр по взаимопереводам. Так, например, на русском языке в Ханое и Москве в разных изданиях вышли “Записки врача на войне” Данг Тхюи Чам, сборники рассказов разных вьетнамских авторов “История любви” и “В горах растет полынь”, “Повесть о Киеу” нашего классика конца 18-начала 19 века Нгуен Зу. Знаменательно, что переводы были сделаны как русскими, так и вьетнамскими переводчиками старшего (Ву Тхе Кхой) и нового поколения (Игорь Бритов, Куинь Хыонг и другие). А вьетнамский читатель получил сборники лирических произведений Александра Блока, Ольги Берггольц и книгу воспоминаний об известном русском вьетнамисте и переводчике Марианне Ткачеве.
К сожалению, наше новое поколение почти не знает русскую литературу, особенно начала 20 века, поэтому сейчас в планах издательства “Юность” есть проект “Серебряный век”. Кроме того, мы хотим издавать книги для студентов и в целом для молодежи – детей вьетнамской диаспоры в России, которые не имеют возможности читать свою национальную литературу. Мы продолжим также знакомить русских читателей с современными вьетнамскими авторами. Сейчас уже есть интересные переводы (например, только что известная переводчица Нгуен Куинь Хыонг переложила на русский язык интересный роман молодой вьетнамской писательницы До Бить Тхюи “Владыка мира” (из истории средневекового Вьетнама).
ВОПРОС: Что предпочитает читать ваша сегодняшняя молодежь из своей литературы: классику или современных писателей? А из других литератур, из русской литературы? И вообще: много ли сейчас читают во Вьетнаме?
ОТВЕТ: Читают достаточно активно, и литературу разных стран: и свою, и китайскую, и корейскую, и шведскую, и американскую, и израильскую, и японскую, и русскую. У каждого автора (особенно современного) есть свои читатели, благо наша сегодняшняя молодежь достаточно хорошо владеет английским языком. К сожалению, время активного чтения русской литературы прошло, так как сейчас в наших школах нет, как это было раньше, обязательного изучения русского языка (в отличие от английского). Но русскую классику (Пушкина, Лермонтова, Л.Толстого, Чехова, М.Горького, Н.Островского) знают достаточно хорошо, так как в свое время (70-80-е годы прошлого века) были сделаны их прекрасные переводы замечательными переводчиками старшего поколения – нашими учителями сегодня. Поэтому наша задача – продолжить заложенные ими традиции и вернуть вьетнамскому читателю интерес к русскому языку и русской литературе, особенно современной.
ВОПРОС: Какими тиражами издаются сегодня во Вьетнаме книги, свои и переводные? И как они расходятся среди читателей?
ОТВЕТ: Обычно тираж бывает небольшой, порядка двух тысяч, ведь книги у нас, как и во всем мире, издаются в основном на коммерческой основе. Поэтому еще очень важно хорошо организовать презентацию нового издания. Так было, например, когда мы издали книгу произведений вашего известного детского писателя Э.Успенского и удачно представили ее маленькому читателю. После этого весь тираж очень быстро разошелся. Но бывают и исключения в объеме тиража.
Недавно у нас опубликован тиражом 120 тысяч новый роман современного, но уже очень известного писателя Нят Аня, который живет в Хошимине. Презентация романа скоро пройдет в Ханое, и на нее уже уйдет 3 тысячи книг. Но это очень читаемый автор, книги которого хорошо знают в нашей стране.
ВОПРОС: Как ваша Ассоциация писателей относится к молодым авторам и переводчикам? Чем и как помогает?
ОТВЕТ: Ассоциация очень заинтересована в росте молодых кадров, в том числе и переводчиков. Поэтому ежегодно в Ханойском Храме литературы проводится День поэзии для молодых авторов, есть постоянно действующие семинары, которыми руководят самые уважаемые писатели и переводчики старшего поколения. Раз в 3 года организуются поездки по стране, есть у нас также летний творческий лагерь для молодых литераторов.
ВОПРОС: Какими могут быть перспективы дальнейшего сотрудничества вьетнамских и русских переводчиков?
ОТВЕТ: Мы хотим создать совместный клуб русско-вьетнамских молодых переводчиков для обмена опытом, организации каких-то общих проектов, проведения встреч, конференций, коллективных изданий. Сейчас нужно активно провести подготовительную работу с обеих сторон, чтобы запустить этот актуальный проект.
ВОПРОС: Каковы Ваши личные планы в этом направлении? Мы знаем Вас как переводчицу лирических произведений нашей замечательной поэтессы Ольги Берггольц и автора книги о ней “Моя Ольга Берггольц”. Не собираетесь ли Вы перевести ее для русского читателя? Кого-то из русских авторов будете переводить еще?
ОТВЕТ: О переводе своей книги об Ольги Берггольц я пока не думала, но это интересная мысль. Здесь, в Петербурге, мне было сделано неожиданное предложение перевести “Вьетнамский дневник” Юрия Рытхэу. Этот писатель, который, как я знаю, большую часть своей жизни прожил в Вашем городе, несколько раз был во Вьетнаме во время нашей войны с американцами и оставил об этом интересные воспоминания. Они пока нигде не были опубликованы. Было бы интересно издать этот “Дневник” и у вас, и у нас в следующем, тоже перекрестном году России и Вьетнама, когда будет отмечаться еще и 90-летие со дня рождения этого писателя. В ближайшее время его сын, петербургский журналист Александр Рытхэу, готовится передать мне рукопись “Дневника” для работы над переводом. Благодарю Вас за такие разные и существенные вопросы, которые Вы подняли в нашем интервью и которые важны для обеих наших стран особенно сегодня. Я очень люблю Ваш город и поэтому хочу передать свой самый сердечный привет всем петербуржцам.
КОРРЕСПОНДЕНТ: Спасибо за интересные и содержательные ответы. Желаем Вам, уважаемая гостья, дальнейших творческих успехов и новых приездов в наш город.
Интервью взяла Ида Андреева