Поэты зарубежья

Готфрид БЕНН
(1886 – 1956, поэт-экспрессионист, прозаик, врач, Германия)

СЛОВО
Да, слово, фраза в шифре вскрытом –
всей жизни сущность, смысла внезапный свет,
восходит солнце, в молчанье сферы
и все стремится ему во след.
Да, слово – блеск, полет и горы,
кометы свет, мерцанье звезд наперебой –
и снова тьма Вселенского простора
пред грешным миром и тобой.

ТОЛЬКО ДВЕ ВЕЩИ
Что поиск смыслов и созвучий,
какое богатство тем,
стихи и проза нависли тучей
пред вечным вопросом: Зачем ?
По-детски всем на удивленье
ты поздно суть осознал,
одно есть только: терпенье
– сознанье ли, страсть ли, преданье –
долг свыше тебя держал.
Цветущее и вот отжитое,
хоть розы, снега ли, моря,
а есть лишь пространство пустое
и в нем отраженное Я .

ТЕНИ НА СТЕНЕ
На стенах тени от ветвей
волненьем ветра полны, полдень.
и это хорошо Земле,
а вот глазам твоим
довольно неба отраженья.
Ты хочешь дальше еще идти? Отступись
от новых впечатлений
от напора страстей души –
молча лежать,
свои угодья зреть,
всю барскую усадьбу,
особенно долго
на мак смотреть,
на незабываемый,
хранил он лето в себе —
а теперь оно где ?

Роберт ПРОССЕР
(1983, поэт, прозаик, Австрия)
ЯБЛОКО ЗЕРКАЛО
оно висит в лесу и ждет вас
вам двоим стоит только
это зеркало разбить
и вы наконец одно тело и дух
лес и небо полнятся птичьим гомоном
и шелестом крыльев
наслаждайтесь яблоком словно телом другого
входя в уста и постигая красоту этого
второго человека

Хельмут А. НИДЕРЛЕ
(1949, поэт, Австрия)
В ПОИСКАХ КРОВА
Пока ничего не вышло
когда Poetin
после успешного бегства из охваченной
войной страны говорит глядя на сад:
Эти розы – мои слезы
потому что аромат цветов напомнил
материнский сад
что дышал когда-то красотой и покоем
то такие слова не заменят Родины
а создают лишь образ невидимого родного крова
с надежной крышей
от одиночества
Не от дождя нужна крыша
а от недоброжелательности к непонятному чужому
Вот бы здание,
построенное плотниками и каменщиками
которые заложат прочный фундамент понимания

Перевод с немецкого Людмилы Радкевич