Путь к взаимопониманию народов

Переводы играют важную роль в сближении народов, в содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, в обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности. Благодаря переводу возможен межкультурный обмен, взаимопроникновение культур разных народов. Обнаружение общих точек соприкосновения, общих проблем и смыслов благотворно сказывается на межнациональном общении. Это ясно проявилось и на «круглом столе» во Всемирный день переводов, который состоялся в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете. Выступавшие не просто сообщили о результатах своей переводческой деятельности, но и поделились своими переживаниями, событиями жизни и рассказали о месте, которое занимают переводы в их жизни. Очень разных докладчиков объединили искренность и стремление к добрососедству.

Я не являюсь профессиональным переводчиком. Моя профессия – психолог. Почему я стала заниматься переводами? Психология, согласно этимологии, “наука о душе”, и находится в центре наук и размышлений человека о человеке. Язык – душа народа, согласно высказыванию В.К. Кюхельбекера, рассматривавшего народ как существо духовного порядка. Обращаясь к языкам, мы лучше понимаем внутренний мир его носителей. История русского языка раскрывает характер народа, говорящего на нем. Русскому народу присущи широта души, сострадание, смирение, великодушие, открытость к общению со всеми народами, “общечеловечность”, словами Ф.М. Достоевского. Мироощущение русского народа отражает русский язык, с его многообразием смыслов, символичностью, благозвучием, одухотворенностью. Переводы с русского языка приобщают представителей других народов к многообразной палитре переживаний русского народа, их прошлому, настоящему и будущему, жизненному опыту, их чаяниям, целям и планам. О роли России в объединении народов есть вдохновенное стихотворение “России” замечательного русского мыслителя и поэта А.С. Хомякова:

Твое все то, чем дух святится,
В чем сердцу слышен глас Небес,
В чем жизнь грядущих дней таится,
Начала славы и чудес!..
О, вспомни свой удел высокий,
Былое в сердце воскреси,
И в нем, сокрытого глубоко,
Ты духа жизни допроси!
Внимай ему – и, все народы
Обняв любовию своей,
Скажи им таинство свободы,
Сиянье веры им пролей!
И станешь в славе ты чудесной
Превыше всех земных сынов,
Как этот синий свод небесный,
Прозрачный Вышнего покров!

1839

В современном мире проблема взаимопонимания народов становится все более актуальной. При этом возрастает роль переводов духовно-нравственной литературы. Переводчики отмечают Всемирный день переводов 30 сентября и считают своим небесным покровителем святого Иеронима Стридонского (ок. 347, Стридон ? 30.09.419 или 420, Вифлеем), иллирийского церковного писателя, аскета, создателя канонического латинского текста Библии. Опору, жизненные ориентиры можно найти в книгах духовно-нравственного содержания, которые в сложной жизненной ситуации наставят на правильный путь. Человек должен состояться в первую очередь как гражданин своего Отечества, как личность, и тогда он сумеет правильно распорядиться полученной суммой знаний. Многочисленные природные и общественные катаклизмы, обрушивающиеся на нас сегодня, вновь и вновь указывают на то, что без возрождения духовной жизни человечество не сможет сохраниться даже физически. Без обращения к духовным ценностям будущее невозможно. Вера во все времена была стержнем, скрепляющим народы, способствуя их духовному и культурному развитию и процветанию.

Много лет я сотрудничаю с общественной организацией “Общество памяти игумении Таисии”. Наряду с книгоизданием, церковно-прикладным искусством, распространением книг в деятельности Общества занимают важное место переводы духовно-нравственной литературы на языки мира и их распространение во все уголки земного шара. Уже существуют десятки наименований книг, подвергшихся переводам. Лично я переводила книги на украинский язык. Я родилась и выросла в Киеве, провела на Украине первую половину жизни. Считаю Киев и Санкт-Петербург своими родными городами, и для меня очень важно все, что происходит ныне во взаимоотношениях русского и украинского народов.

У Украины и России единая история, единая вера, единая духовная общность. Более тысячи лет мы вместе. Крещение Руси стало великим историческим событием и оказало огромное влияние на все сферы государственной и общественной жизни, в том числе и в укреплении связей между народами. Принятие христианства способствовало усилению международного престижа Руси, дальнейшему укреплению и расширению уже традиционных связей с Византией, расширению контактов с южнославянским миром и странами Запада. Киев, центр Древнерусского государства – Киевской Руси, нередко называется “матерью городов русских” и колыбелью восточнославянской православной цивилизации. Состоялось Крещение Руси, а не Украины. Восточные славяне со времен Киевской Руси составляли этнически единую общность. Известные украинские историки Николай Костомаров, Михаил Максимович, Пантелеймон Кулиш считали великорусскую и малорусскую народности ветвями единой русской нации. Этнографы, историки, филологи, этнические психологи практически единодушно отмечали, что различий между ними гораздо меньше, чем, например, между немцами Верхней и Нижней Германии или итальянцами Северной и Южной Италии. Н.В. Гоголь, украинец по происхождению, принципиально писал на русском, считая, что эти народы и их культура едины на духовной почве – в Православии. И на украинском, и на русском писали великие украинские писатели Т.Г. Шевченко, Марко Вовчок.

Человек, теряющий духовный вектор бытия, уже не может правильно оценить текущую жизненную ситуацию. Мы знаем, как она необыкновенно сложна в Украине. Накал политической борьбы сопрягается с остротой борьбы вероучений. Даже в самом православии произошел трагический раскол и отступление части верующих.

Мои переводы с русского на украинский начались с перевода и озвучивания фильма “Молитва” о том, как героическими усилиями членов Общества памяти игумении Таисии восставало из руин здание бывшей гимназии, которое в дальнейшем было передано Обществу городскими властями для реставрации и капитального ремонта. В настоящее время фильм о православных подвижниках переведен уже на 20 языков мира. После своего перевода я ощутила, что хотя территориально я далеко от Украины, но духовно близко, острее почувствовала свою причастность к судьбам Украины и России.

Затем мне были поручены переводы с церковнославянского языка на русский, и в процессе перевода я более глубоко ощутила единство русского и украинского народов. Предметом перевода оказались памятники духовной письменности XVI-XVII веков, времени остроты борьбы вероучений, которое этим схоже с сегодняшней мировой ситуацией. Это было время расшатывания традиционного уклада русской жизни. Россия нуждалась в образованных людях, которые могли бы защитить святую Русь.

Первой книгой, которую я стала переводить в Обществе памяти игумении Таисии, был “Камень веры” – знаменитое произведение выдающегося церковного и государственного деятеля, духовного писателя Петровских времен Преосвященного Стефана Яворского, Митрополита Рязанского и Муромского. О произведении все знали, но никто не читал. Перевести этот великолепный, “сочный”, пламенный текст, написанный в защиту Православия, было прекрасной мыслью духовника Общества памяти игумени Таисии иеромонаха Александра (Фаута). Церковнославянский язык был мне незнаком, как переводить этот толстый и весьма древний фолиант? Обнаружив, что в тексте много цитат из Священного Писания, я стала сопоставлять церковнославянский и русский тексты Библии, и фолиант становился все яснее, а я потихоньку осваивала церковнославянский язык. Так потом и моя бабушка в 95 лет осваивала церковнославянский, читая Псалтирь в параллельном переводе.

После “Камня веры” с церковнославянского языка я переводила другие очень интересные книги, написанные в это сложное время XVI-XVII веков, когда происходила напряженная борьба вероучений и возникла насущная необходимость систематического изложения основ православной веры. Я перевела “Мечец духовный” братьев Софрония и Иоанникия Лихудов, “Остен” инока Дамаскина, “Большой Катихизис” Лаврентия Зизания, книги Симеона Полоцкого “Жезл правления, утверждения, наказания, казнения” и сборник его проповедей “Вечеря душевная”, а также Сборник текстов святых отцов об антихристе. У каждой из этих книг своя интересная и сложная история.

Церковнославянский язык, как известно, стал основой развития языков славянских народов, и эти языки изначально вырастали из древнеславянского корня. С XII века намечается отчетливая тенденция к образованию украинского и русского языков. С XVII века согласно одной из гипотез можно говорить о формировании украинского литературного языка на базе церковнославянской основы, славянорусского “говора” и киево-полтавского диалекта. Формирование русского языка происходило на базе так называемого “московского говора” – синтеза древнерусской и финно-угорской групп, который в сочетании с церковнославянской грамматической основой под влиянием южно-русского диалекта эволюционировал в русский литературный язык. Святые Кирилл и Мефодий создали церковнославянскую грамматику для того, чтобы донести до славянских народов Слово Божие. Но церковнославянский язык не замыкался рамками церкви и богослужения, и в русском, и в украинском он веками оставался языком культуры, книги, официальной переписки и государственно-актовой документации. И украинцы, и русские считали церковнославянский язык средством выражения богодухновенной правды. Все это время церковнославянский язык считался языком “высокого стиля”.

В процессе переводов я воочию не раз убеждалась в том, что церковнославянский язык более одухотворен, обладает большей глубиной и целостностью, чем современные русский и украинский, и может стать источником единения славянских народов.

Первая книга, которую я переводила на украинский, – “Православный катихизис” И.А. Глухова, преподавателя Московской Духовной семинарии. Наше время размыванием и утратой жизненных ориентиров имеет сходство с временем XVI-XVII веков, также нуждаясь в систематическом изложении истин вероучения. В катихизисе сосредоточены главные христианские истины, наставления в учении о вере, надежде и любви. В отличие от известных и также изданных Обществом памяти игумении Таисии православные катихизисы свт. Филарета (Дроздова), прот. Николая (Вознесенского) “Православный катихизис” И.А. Глухова, по которому учились в Московской Духовной семинарии поколения священнослужителей, максимально приближен к восприятию современного человека. Сегодня “Православный катихизис” И.А. Глухова Обществом памяти игумении Таисии переведен на 40 языков мира, включая украинский, болгарский, итальянский, грузинский, армянский, татарский, башкирский, киргизский и др.

Когда я переводила эту книгу, многие отрывочные знания и представления о вере удивительным образом связывались воедино, в соединении с моим собственным жизненным опытом и мироощущением. Я чувствовала, как сжимается мое сердце в тревоге и боли за судьбы моих соотечественников, которые очень далеки от истины. Даже в самом украинском языке утрачено или недопустимо упрощено немало слов, которые имеют отношение к православию, богослужению. Значит, такое же упрощение присуще и сознанию современников. Сегодня переводятся на украинский язык и Библия, и святоотеческая литература. Но нет единого мнения о том, как правильно переводить многие слова. Отсутствует единый общепризнанный перевод Библии. Поэтому я в украинские переводы цитаты из Священного Писания стала включать на церковнославянском языке.

“Библейская история” архим. Венедикта (Князева), преподавателя Московской Духовной семинарии, также ориентирована на нашего современника. Единство Библейской истории показывает нам, что Господь заботится о нас, даже когда мы удаляемся от Него, и всегда указывает путь.

И “Православный катихизис”, и “Библейская история” – книги, значимые для построения системы мировоззрения. Читая эти книги, наш современник может убедиться в том, что евангельские идеалы выше земных. Священное Писание дает нам духовную истину, существуя вне времени, вне пространства.

Особое место среди переводимых книг занимает “Прощальная беседа Спасителя с учениками”, которая помогает понять и ощутить подвиг Иисуса Христа. Это книга выдающегося русского богослова К.Н. Сильченкова, который за свою короткую жизнь создал сочинения, воплощающие глубочайшую мудрость созерцания и сияющие светом любви.

Книга П.С. Лебединского “Иисус Христос Сын Божий Спаситель мира” также посвящена разъяснению учения христианства. Это фундаментальный труд объемом более 1000 страниц собирает в единое целое все православное учение о Пресвятой Троице, о сотворении мира, о создании человека и его падении, о Божественном домостроительстве, и передает истинное понятие учения христианства по разъяснению Святых Апостолов и Святых Отцов Церкви. Эту книгу мы с моей мамой переводили особенно долго, целых семь лет.

Вместе с мамой мы перевели на украинский язык и прекрасные жития святых – преподобного Серафима Саровского, а также преподобного Силуана Афонского. Жития святых – высокий образец для тех, кто задумывается о том, как построить свой жизненный путь. Перевод жития преподобного Серафима Саровского сделан по воспроизведению Обществом памяти игумении Таисии издания 1904 г., в котором содержится полное изображение жизни, подвигов и благодатных действий блаженного старца Серафима, описание торжества прославления великого Божия угодника, открытия святых его мощей и причисления его к лику святых. Текст составлен в 1863 году действительным статским советником Н.В. Елагиным по желанию Саровской обители по архивным документам и рассказам очевидцев. Перевод жития и учения выдающегося подвижника конца XIX и начала XX вв. прп. Силуана Афонского – схимонаха, старца высокой духовной жизни, в течение 46 лет подвизавшегося на святой горе Афон в Русском монастыре св. вмч. Пантелеимона, предлагает жителям Украины познакомиться на родном языке с энциклопедией православной аскетики; в книге ясно проступает высота духовного облика старца, величие его святости и духовная мудрость. Некоторые другие жития святых также переведены на украинский, но еще ждут своего издания.

В чем-то переводить жития святых оказалось даже сложнее, чем богословскую литературу, т.к. хотя в данном случае и не требовалось столько внимания уделять точности терминологии, но зато пришлось вспомнить живую речь, характерные для языка образы и метафоры. Это еще больше “приблизило” нас к родным местам.

Переводятся сейчас на украинский также книги иеромонаха Александра из серии “На досуге у православного календаря”. Зарисовки из жизни святых, память которых празднуется в те или иные дни, сопровождаются размышлениями православного пастыря о злободневных проблемах мира и духовной жизни современного человека.

Некоторые говорят, что легче читать на русском языке, чем на родном. Но во время чтения на родном языке человек глубже ощущает единство времен и свою причастность к нему, у него развивается национальное самосознание, формируется более зрелая личность. Переводы могут сыграть существенную роль в духовно-нравственном воспитании и образовании современного человека, в достижении духовного единства, культурного развития и сплочения братских народов при сохранении своеобразия их национального самосознания.

Елена Коржова