Кыргызстан – страна гор. Горы, покрытые лесами и лугами, занимают более чем три четверти территории. Какие величественные имена: Тянь-Шань, Памир… Как не любить эти сказочные вольные просторы! Не знаю, кого может оставить равнодушным величие и красота залитых солнцем открытых пространств, густо усеянных маками и тюльпанами. Здесь все еще обитают снежный барс и тянь-шанский медведь, другие редкие животные. На северо-востоке страны на высоте 1609 м над уровнем моря находится горное озеро Иссык-Куль, которое занимает пятое место в мире среди озер по объему воды и шестое по глубине. В 50 км к востоку от него находится горное ледниковое озеро Мерцбахера с плавающими на поверхности айсбергами: оно знаменито тем, что в летний период, набрав определенный уровень, вода быстро и с шумом исчезает…
Традиционно Кыргызстан населяли кочевники-скотоводы. И сегодня это преимущественно сельскохозяйственная страна. Промышленность сосредоточена вокруг столицы Бишкек и включает машиностроение, пищевую, химическую, текстильную промышленность и металлообработку.
В VI-XII вв. кыргызские земли входили в Тюркский каганат. С XIII века древние тюркские племена находились под властью монголо-татар, затем ойратов (Джунгарское ханство). В 1864г. кыргызы, искавшие защиты и покровительства у России, приняли российское подданство. Русские впервые стали селиться на этой территории в середине XIX века, что оказало позитивное влияние на материальную и духовную жизнь местного населения. В 1867 году Северная Киргизия была включена в состав Семиреченской области России, а в 1876-м южная часть страны вошла в состав Сырдарьинской и Ферганской областей.
Кыргызы – очень приветливые люди, всегда сохранявшие добрососедские отношения с другими. Сегодня в Кыргызстане живут около 100 народностей и народов. Государственная политика Кыргызстана неизменно направлена на сближение его народов.
Русская культура и русский язык обычно по сравнению с другими территориями региона были наиболее укоренены в ткань повседневной жизни не только интеллигенции, но и простых людей. Не случайно написавший свои первые рассказы на родном кыргызском языке Чингиз Айтматов стал затем и выдающимся русскоязычным писателем.
И на сегодняшний день Кыргызстан остается страной, где русский язык остается важнейшей составляющей общей культурной и общественной атмосферы, хотя в школах страны и отмечается тенденция к сокращению часов преподавания русского языка. Каждый четвертый в Кыргызстане полностью или частично получает школьное образование на русском языке. В результате увеличения трудовой миграции в Россию все больше этнических киргизов из удаленных регионов республики, где в школах русский язык не изучается, записываются в зрелом возрасте на курсы русского языка. Организуются также курсы повышение квалификации преподавателей- русистов с обеспечением их учебной и методической литературой, проводятся праздники и фестивали, связанные с памятными датами в истории русской культуры. Высокий рейтинг среди кыргызских вузов имеет созданный в 1992 году в Бишкеке при содействии России Кыргызско-Российский Славянский университет (КРСУ).
В соответствии с законом о языке более половины телепередач ведутся на государственном, кыргызском языке. Но программы российского телевидения по-прежнему пользуются высокой популярностью. Печатные СМИ на русском языке еще несколько лет назад составляли до 65% от общего количества издаваемых газет. Сегодня их доля несколько уменьшилась, но они по-прежнему весьма авторитетны и популярны.
Русский язык – третий по числу носителей родной язык (после кыргызского и узбекского) и второй по числу владеющих (после кыргызского) язык в республике. Русским языком продолжают пользоваться в межнациональных контактах, а часто и как родным языком – представители более чем восьмидесяти этносов, проживающих на территории Кыргызстана, в частности, кыргызы и узбеки в Оше, украинцы и корейцы в Бишкеке, казахи и дунгане в Чуйской области.
К России и русским у кыргызов всегда было теплое отношение. В Кыргызстане русский язык является не только средством коммуникации, но и языком культуры, политики и других сфер. Интересно, что первые церкви русских располагались в юртах, предоставленных кыргызами. Однако история Православия в Кыргызстане берет начало еще со времен апостольских странствий. Она навеки связана с именами ближайших учеников Христа: святых Апостолов Фомы-Близнеца и Андрея Первозванного. Просвещение народов Центральной и Южной Азии светом Святого Евангелия началось еще в I веке новой эры. Церковное предание повествует о том, что Апостолу Фоме выпал жребий проповедовать христианство в странах Индийских – так назывались земли к востоку от Римской Империи.
С индийским купцом Апостол Фома проследовал через Иран до Окса (Амударьи), чтобы потом через Маверранахр и хивинские земли добраться до Индии. В житии говорится, что он благовествовал не только брахманам (индусам), но и бактрам, гирканам, парфянам – предкам современных народов Центральной Азии. Дорога проповедника пролегала и по Кыргызской земле, через Ош и Узгенд.
На Кыргызской земле пребывает тело святого Апостола и евангелиста Матфея. Мученическую кончину он принял в Сирии, но затем его мощи были унесены христианами, бежавшими от гонений. Святыня находилась в монастыре, расположенном на берегу озера Иссык-Куль. На Каталонской карте мира, датированной 1375 годом, на северном берегу озера Иссык-Куль изображено здание с крестом, а рядом имеется надпись: “Место, называемое Иссык-Куль”. В этом месте монастырь братьев армянских, где пребывает тело святого Матфея, Апостола и евангелиста. Впоследствии город, в котором находилась древняя армянская обитель, был затоплен водами озера.
Распространение христианства на территории современного Кыргызстана происходило за счет миграции различных этнических групп, которые проповедовали христианство. При исследовании раскопок христианских памятников ученые приходят к выводу, что христианство существовало на этой земле наряду с другими вероисповеданиями.
О развитии христианства на территории Центральной Азии, а конкретно Кыргызстана, можно говорить много. Христианство здесь претерпело множество изменений, как и в мировой истории, оно также переживало раскол. В XI-XII веках в Иссык-Куле существовали сильные несторианские общины. В XII веке несторианский патриарх Илия III добился утверждения митрополии в Кашгаре. Новый митрополит назывался митрополитом Кашгара и Невакета, и в его ведении находились все христиане Тянь-Шаня, и в том числе Иссык-Куля. Несторианство в Центральной Азии было настолько сильным, что реально стоял вопрос о создании “христианской империи третьего типа”, отличающейся и от православных держав – Византии и Руси, – и от государств римско-католического Запада.
Хочется отметить, что арабы очень благожелательно относились к христианам. Несторианский патриарх-католикос Тимофей I писал: “Арабы, которым Бог дал власть над миром в это время, почитают священников и святых Бога нашего, благодетельствуют церквям и монастырям”.
Эпоху Арабских халифатов называют золотым веком, поскольку просвещенные правители способствовали развитию наук и искусств, заботились о народном образовании. Отношение к христианам в тот период было более чем дружественным. Они даже занимали видные посты в правительстве халифата: были визирями и казначеями. Конфликтов на религиозной почве не возникало.
Такова предыстория более поздних событий, приведших к установлению неразрывных взаимоотношений народов, имеющих славянские и тюркские корни.
Во времена Советского Союза жестоким гонениям со стороны большевиков подвергались представители разных конфессий. Сегодня ситуация другая. Власти Кыргызстана лояльно относятся ко всем религиям, так же, как и относятся друг к другу и представители различных конфессий. Христиане и мусульмане этой страны живут в мире друг с другом. Государственное агентство по делам религий пропагандирует веротерпимость, защищает свободу совести и следит за исполнением законодательства в области религий.
Знание основ вероисповедания никогда не приведет к социальному упадку страны. Вера всегда изменяет человека, при этом у каждого имеется свой личный опыт. Православие в Кыргызстане занимает значительное место в общественной жизни страны. Ведь христианство проповедует любовь, и если хотя бы несколько человек знают, что такое любовь, то такое общество будет процветать. В основном, прихожане православной церкви – это этнические русские, украинцы, белорусы. Но также среди прихожан Бишкекского храма можно заметить и этнических кыргызов. Конечно, таких случаев немного, но это дело времени. Одной из причин, по-моему мнению, является нехватка православных книг и фильмов на кыргызском языке. До сегодняшнего дня на кыргызский язык были переведены лишь единицы из христианских книг. Однако даже на это нужно смотреть с положительной точки зрения. Одно только Священное Писание на кыргызском языке – это уже великое дело.
Заинтересованность государства в переводе православной литературы на кыргызский язык крайне слаба, культурная и духовная жизнь страны порой воспринимается как второстепенная. Однако благодаря различным общественным объединениям, таким, например, как Общество памяти игуменьи Таисии, перевод христианских книг не только на кыргызский, но и на многие другие языки приобрел высокую значимость для нашей епархии и конкретно для меня. Я надеюсь, что переведенные на кыргызский язык христианские книги заинтересуют многих наших соотечественников.
Есть опасение, что с уменьшением численности русских, украинских и других славянских этносов количество прихожан в церквях заметно уменьшится. Всем известно, что в последнее время в нашей стране наблюдается рост миграции населения в поисках лучшей доли для себя и для своих близких. Необходимо поддерживать языковую связь с представителями национального большинства страны. Если человек не понимает чужого языка, то как он сможет понять другую культуру, а тем более вероисповедание?!
Статья 10 Конституции, принятой в 2010 году, определяет государственным языком страны кыргызский язык, при этом в качестве официального признан также русский язык. Конституция гарантирует народу Кыргызстана право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. Кыргызский язык (до 1917 г. называвшийся кара-кыргызским) входит в северо-западную (кыпчакскую) подгруппу тюркской группы алтайской семьи. К этой же подгруппе относятся татарский, башкирский, карачаево-балкарский, кумыкский, караимский, крымско-татарский, ногайский и каракалпакский языки.Кыргызский язык среди них ближе всего к казахскому. Исторически же кыргызский язык близок к горноалтайским языкам, являясь по происхождению восточнотюркским. В кыргызском языке выделяются два основных диалекта: южный (Ошская и часть Таласской областей) и северный. Наддиалектная форма кыргызского языка существовала как язык фольклора. К отличительным особенностям кыргызского языка относятся: в фонетике – последовательный сингармонизм (уподобление гласных в слове по признаку ряда и огубленности; например, аффикс множественного числа имени существует в 8 вариантах, выбор которых определяется гласным корня: ата ‘отец’ ->аталар ‘отцы’, тоо ‘гора’ ->тоолор ‘горы’ и т.п.) и наличие вторичных долгих гласных, возникших на месте выпавших согласных (сув->суу ‘вода’); в грамматике – особый способ выражения отрицания, аналитические глагольные конструкции. В кыргызской лексике имеется значительное число заимствований из арабского и иранских языков, а также русского.
Литературный кыргызский язык сложился в ХХ в. преимущественно на основе северного диалекта. Письменность складывалась на разной основе: до 1926 года – на основе арабской графики, в 1926-40 гг. – на латинской основе, с 1940 – на базе кириллицы с некоторыми дополнительными буквами. В Китае кыргызы и сегодня используют арабский алфавит. Основной задачей языковой политики является развитие государственного языка, кыргызского, что естественно для страны, которая заботится о сохранении своей национальной идентичности. На кыргызском языке издается много литературы, ведутся радио- и телепередачи. На нем ведется преподавание в начальных и средних школах и педагогических учебных заведениях.
Перевод православных книг на кыргызский язык является маленьким шажком в большую просветительскую работу. Сначала книга, затем служба на родном языке… Этим будут созданы благоприятные условий для духовной жизни. Для государства это тоже будет огромным прорывом. Только представьте: православный русский батюшка ведет службу на кыргызском языке… Отличный пример для кыргызов, которые хотят сохранить свой язык и культуру. Доколе будут существовать такие церкви, язык нашей страны никогда не выйдет из употребления и уж точно не умрет.
Для меня лично перевод книг, в том числе православного содержания, с русского на кыргызский язык стал тем самым “камнем преткновения”, с которого началось мое внутреннее изменение. Одна из первых книг, переведенных мною, – это “Православный катихизис” И. А. Глухова. С нее-то мое изменение и началось.
Книга “Православный катихизис” дает очень глубокие познания в православной вере. Наряду с легким для понимания ее изложением в книге приводятся слова из Священного Писания, что не оставляет человека равнодушным к тем или иным событиям, связанным с приходом в мир Иисуса Христа.
В книге ясно приведены примеры из жизни некоторых святых, их мученические подвиги. Становится ясно, почему они погибли мученической смертью ради своего Господа. Ведь Господь Бог есть Любовь, какую нам, обычным смертным, не испытать никогда. Нам сложно представить себе, как можно любить еще больше, чем мы любим кого-то сейчас. Но, оказывается, любовь может быть неизмеримо большей, и такой любовью любит нас Господь. А мы, Его непростые творения, созданные по Его подобию, смеем совершать все то зло и беззаконие, что и делаем сейчас.
Перед началом чтения мы часто задумываемся: а понравится ли мне эта книга? Может, она скучная? Но к данному случаю это не относится. Ведь все, что сказано о Боге, всегда интересно, тем более что это история человечества, а ее мы обязаны знать назубок. Уверена, что после прочтения душа человека встанет на путь добродетели. Во время перевода данной книги в моих мыслях очень многое изменилось. Одно я знаю точно: знания мои о Господе Иисусе Христе, о Его жизни и деяниях намного пополнились, и я буду стараться стать лучше, чем есть сейчас. И главное… давайте будем добрее друг к другу и любить жизнь. Ведь жизнь, сотворенная Богом, – это великое чудо, зачем же выдумывать новые чудеса! Книга “Православный Катихизис” – одна из первых православных книг, прочитанных мною. Часто понять религиозные книги с первого раза не так-то просто, но мне повезло, я эту книгу переводила, а соответственно, перечитывала ее несколько раз. Прочитав единожды, воспринимаешь написанное иным образом, не так, если бы ты прочитал ее дважды. При повторном чтении открывается смысл тех вещей, которые с первого раза показались непонятными. Так и при чтении этой книги понимаешь, что не все так просто, как казалось раньше. Тем более это относится к тем, кто не читал Священное Писание, ведь здесь автор в основном толкует стихи из Писания и дает его общую характеристику. Мне было трудно, потому что, скажу честно, до этого я Священное Писание читала только отрывками. Ну и как, скажите, мне понять, о чем там написано? Но по воле Божьей я перевела эту книгу, конечно, не без ошибок. Впоследствии я прочитала Священное Писание и еще ряд религиозных книг. Многое поняла и многое осознала. Теперь смотрю на мир и “смысл жизни” совершенно иными глазами. Эта книга может стать путеводителем для тех, кто приступает к чтению Писания. Благодаря ей в душе у меня появился росток веры, который с последующими моими работами только укреплялся и рос. Как-то сказала я своему духовнику, что перевожу православную книгу, он незамедлительно попросил дать ее почитать. При следующей нашей встрече он сказал мне: “Я только одного не понимаю, как после ее прочтения ты еще не воцерковилась?” Мне стало очень стыдно, ведь он был прав. Но, как я уже сказала выше, это была моя первая православная книга, которая посеяла во мне семя. Поэтому нужно было время для его взращивания. А теперь я уже могу, не стыдясь, сказать, что укрепилась в вере, и это благодаря православным книгам и житиям святых. Теперь моя жизнь изменилась. Если смотреть сегодняшними глазами на мою прежнюю жизнь, то можно сказать, что я была обыкновенной мирянкой, совсем не смиренной, как тому учит Христос. Рассказывать о себе прежней можно много, лучше расскажу, какая я сейчас.
Если раньше в душе не было покоя, то теперь… его совсем нет. Потому что нельзя смотреть на то, что творится в мире, равнодушными глазами. И хочется плакать, а когда видишь, что где-то в мире еще есть любовь, хочется плакать еще больше. Конечно, у меня возникает много вопросов о вере, но иногда ответы приходят сами собой, когда духовник объяснит, когда в книге прочтешь, и снова укрепляешься. Наверное, в первую очередь, нужно благодарить Бога, что наставляет меня на стези заповедей Своих, а еще благодарю Его за то, что посылает мне людей, которые среди множества переводчиков нашли именно меня и благодаря которым я кардинально изменилась. Спасибо всем, кто не равнодушен к судьбам людей.
Виктория Линник.