Армения и Россия: параллели веков

Древнюю Армению по праву можно назвать колыбелью нового человечества. Ведь именно там, на горах Араратских, после Всемирного потопа остановился ковчег праотца Ноя, от которого и произошли все наши предки. Армения стала первой страной в мире, принявшей христианство в качестве государственной религии. В 301 г. усилиями святого Григория Просветителя при царе Тиридате III крестилась вся Армения, от царя до последнего крестьянина. Но первые семена христианства были посеяны на этой земле еще в I в. н. э. святыми апостолами Фаддеем и Варфоломеем, принявшими здесь мученическую кончину. В сокровищнице Эчмиадзина до сих пор хранятся частицы мощей святых апостолов Фаддея и Варфоломея, а также часть мощей святого Иоанна Крестителя, святого евангелиста Луки, великомученика Георгия Победоносца, благословляющая десница святого Григория Просветителя, кусочек Ноева ковчега, частица Животворящего Древа Господня, часть тернового венца Христа, наконечник копья сотника Лонгина, которым он проткнул правый бок распятого Спасителя, и другие святыни.

С принятием христианства сразу же возникла необходимость распространить новую религию по всей стране. Но проблема заключалась в том, что Священное Писание было в то время лишь на латинском, греческом и сирийском языках, и на протяжении всего IV в. богослужения в Армянской Церкви совершались также на греческом и сирийском языках – наиболее распространенных в то время на Ближнем Востоке и в Закавказье. Большая часть аристократии и духовенства владела этими языками, но простому народу эти языки были непонятны, и во время богослужения по завершении литургии епископам и священникам приходилось переводить на армянский язык содержание библейских текстов и молитв, чтобы люди поняли то, о чем говорилось в церкви. Но чтобы христианство овладело душой и сознанием народа, необходимо было его звучание на родном языке. Эту необходимость отчетливо осознавал монах Месроп Маштоц – будущий создатель армянской письменности, когда боролся в Армении с остатками язычества во время своей проповеднической деятельности. Его проповедь, подкрепляемая книгами на непонятном языке, приносила ничтожные плоды, и, желая найти выход из создавшегося положения, он постепенно пришел к мысли о необходимости создания армянского алфавита. Его идея нашла поддержку у Католикоса Саака Партева (ок. 350-439) и царя Врамшапуха (389-415), что, в частности, объяснялось также и сложной политической обстановкой в Армении.

Дело в том, что в 387 г. Великая Армения была разделена между двумя могущественными державами – Персией и Византией. Опасаясь альянса армян с христианской Византией, персидские власти стремились лишить армян политической независимости и обратить их в зороастризм (маздеизм). Они навязывали им персидский язык и обычаи и принуждали участвовать в обрядах, связанных с поклонением огню. Они закрыли греческие школы и категорически запретили армянам использовать в богослужении греческий язык, оставив в результате Армянскую Церковь без богословской и церковной литературы.

Таким образом, ослабление и падение Армянского царства привело к оживлению языческих верований. Спасение распадающегося армянского государства Месроп Маштоц видел только в укреплении христианской веры среди всего армянского народа. А для этого необходимо было создать армянские письмена и осуществить перевод Библии и других богослужебных книг на армянский язык, чтобы содержание новой религии было понятно народу.

Письменность была нужна армянам, как воздух, также и для сохранения своей культуры в условиях потери собственной государственности, и принятие чужого алфавита означало бы постепенную ассимиляцию с завоевателями. Христианская религия и собственная письменность должны были стать средством сохранения религиозной и национальной самобытности армян.

И в 405-406 гг. Месроп Маштоц создает армянский алфавит, который настолько соответствовал звуковым особенностям родного языка, что за многие века существования фактически не претерпел изменений. Первые слова, которые Месроп Маштоц написал армянскими буквами, были слова из Книги Притч Соломона: Познать мудрость и наставление, понять изречения разума (Притч. 1, 1).

Изначально в армянском алфавите было 36 букв. Примечательно, что первая буква армянского алфавита, созданного Месропом Маштоцем, А [айб] – это первая буква слова “Аствац”, т.е. Бог, а заканчивался армянский алфавит буквой ? [ке] “Кристос” – т.е. Христос. Но в Средние века в алфавит были добавлены еще 3 буквы, в таком виде он и дошел до наших дней.

Из 36 букв армянского алфавита Месроп Маштоц создал молитву-прославление Сущего в форме акростиха. Первое слово акростиха Арарич (Создатель) начинается с первой буквы армянского алфавита “А” и так далее, и заканчивается молитва словом “Кристос” (Христос). Св. Месроп руководствовался при этом космическим Самоопределением Христа Пантократора из Откровения 1, 8 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель.

Помимо этого, первый армянский алфавит служил и в качестве чисел. Его буквы были поставлены в 4 ряда: первый ряд обозначал единицы, второй – десятки, третий – сотни, а четвертый – тысячи.

Создание армянского алфавита вызвало в Армении необычайный взрыв творческой активности. За короткий период образовалась целая плеяда переводчиков. В Эдессе и Константинополе, в Александрии и Риме, и в самой Армении переводчики, овладевшие новой письменностью, начали переводить на родной язык тексты литургии, соборные каноны, а также произведения прославленных Отцов Церкви, богословов, проповедников и философов. Эти переводы сыграли чрезвычайно важную роль в мировой христианской культуре. И сегодня несохранившиеся труды Филона Александрийского, Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, хроники Евсевия, творения Василия Великого и многих других святых Отцов Церкви, равно как и произведения греческих философов Аристотеля, Платона, Порфирия и т.д., дошли до нас только благодаря сохранившимся переводам на армянский язык.

Новый Завет перевел на армянский язык Месроп Маштоц, перевод Ветхого Завета принадлежит Католикосу Сааку Партеву. Теперь Слово Божие стало доступно не только избранной элите, получившей образование в Эдессе или Константинополе, но и простым людям. Для народа, лишенного письменности и литературы, наконец, “был открыт источник науки”. Армянская Церковь с благодарностью чтит память тех, кто своими неустанными трудами сделал лучшие сочинения христианских писателей достоянием своего народа. С созданием армянской письменности начался “золотой век” армянской культуры. При содействии католикоса и царя Месроп Маштоц открывает в различных местах Армении школы. Параллельно с переводческой деятельностью происходило создание и оригинальной национальной литературы различных жанров: богословской, нравственной, экзегетической, апологетической, философской, исторической литературы и т.д. Примечательно, что памятники историографии очень важны не только для изучения истории Армении, но и всех соседних стран – истории Византии, истории Грузии, истории кавказской Албании, и истории Ирана, т.к. армянские авторы очень тесно общались со своими соседями и все важные события, происходившие в соседних странах, описывали в своих трудах.

Вскоре создаются первые житийные памятники. Ученик св. Месропа Маштоца Корюн написал биографию своего учителя – житие Маштоца, где дается подробное описание всей его деятельности, от создания и распространения армянского алфавита до создания армянских школ и распространения христианства по всей Армении. К числу наиболее древних произведений также относятся “Мученичество Фаддея и девы Сандухт”, “Мученичество Варфоломея”, “Житие Григория Просветителя”, “Мученичество святой Рипсимии и святой Гаянэ” – первых мучениц Армянской Церкви.

Большая часть памятников армянской письменности сосредоточена в Институте древних рукописей Матенадаран имени Месропа Маштоца, который расположен в Ереване и является одним из крупнейших хранилищ рукописей в мире. В нем собраны древние христианские рукописные книги, в основном это Евангелия, труды святых Отцов, богословские труды, духовные книги, проповеди. Фонды Матенадарана насчитывают более 17 тыс. древних рукописей и более 100 тыс. старинных архивных документов, причем наряду с армянскими манускриптами здесь хранится более двух тысяч рукописей на русском, грузинском, греческом, персидском, на латыни, на японском, арабском, иврите, сирийском, тюркских и других языках. Коллекция Матенадарана является ценной научно- исторической базой для изучения истории и культуры Армении, а также соседних народов Кавказа, Ближнего и Среднего Востока.

В Институте хранятся рукописи V-XVIII вв., а также уникальная коллекция первопечатных и старопечатных армянских книг XVI-XVIII вв., сочинения древних и средневековых армянских историков, писателей, философов, математиков, географов, врачей, переводы трудов древнегреческих, сирийских, арабских и латинских ученых, в том числе ряд сочинений, не сохранившихся на языке оригинала. Все это историческое наследие дошло до наших дней во многом благодаря бесконечной преданности людей своим истории и культуре, поскольку многие армяне во времена войн и тягот спасали книги и манускрипты, закапывая их под землю, замуровывая в стены, а также передавая их иностранным представителям и дипломатам. Книга для них была также и священной реликвией, поэтому они ревностно оберегали ее, брали с собой, когда иноземные захватчики изгоняли их из родных мест. Всю свою многовековую историю армянский народ проливал кровь за христианскую веру. Вплоть до вхождения в состав России армяне жили под постоянной угрозой насильственной ассимиляции и физического уничтожения со стороны агрессоров соседних стран. На протяжении столетий Армения оставалась ареной походов и битв, подвергаясь жестоким нашествиям гуннов и монголов, опустошительным вторжениям арабов, персов и турок. Об этом писал народный поэт Армении Аветик Исаакян:

В уединении келий темных,
В глухих стенах монастырей
Историки, от скорби сгорбясь,
Перед лампадою своей,
Без сна, ночами, запивая
Заплесневевший хлеб водой,
Записывали ход событий
На свиток желтый и сухой.
Нашествие орды кровавой,
Несчастья гибельной войны,
Врагов жестокую расправу,
Крушение родной страны,
Оплакивали Айастана
Жестокосердную судьбу
И уповали неустанно,
Что Бог услышит их мольбу.

И Господь услышал мольбу армянского народа… В 1678 г. армянские вожди втайне собрались в Вагаршапате (ныне город Эчмиадзин), и решили начать борьбу за освобождение армян из-под иноземного гнета. В связи с тем, что самостоятельно это было сделать невозможно, было решено искать помощи извне. Исраэл Ори, видный представитель армянского освободительного движения, сын армянского князя из Карабаха, объездил множество европейских столиц в поисках поддержки армянского освободительного движения. Двадцать лет он скитался по Европе, жил в Италии, Франции, Германии, поступил на службу во французскую армию, изучил военное искусство и приобрел политические и военные знания. Он вступил в сношения с высокими политическими кругами Франции, поднял вопрос об освобождении армянского народа от иноземного ига, однако встретил холодное безразличие; он обращался к императору Австрии и правителю Флоренции, но и здесь европейцы не сделали ни одного практического шага. Разочаровавшись в европейских дворах, Ори совершает поворот в своей дипломатической деятельности, покидает Западную Европу и в 1701 г. отправляется в Россию. Ориентация Ори на русское государство имела важное значение в истории освободительного движения армянского народа, и с этого периода армянские политические круги окончательно ориентировались на Россию. Прибыв в Москву, Ори представил Петру I обращение армянских князей, в котором они просили, чтобы царь проникся состраданием к армянскому народу и освободил его от турецко-персидского ига. “Нет у нас иной надежды, – писали они, – мы надеемся на Бога и твою страну”. Петр I благосклонно отнесся к прошению армянского дипломата и обещал оказать помощь армянскому народу после окончания русско-шведской войны. Так, в начале XVIII в. при русском дворе поднимается вопрос о подготовке похода в Закавказье, который был осуществлен лишь в начале XIX в. Исраэлу Ори – выдающемуся патриоту, посвятившему жизнь освобождению своего народа, не довелось увидеть завершение начатого им дела. В 1711 г. он скоропостижно скончался в Астрахани, но он расширил и укрепил русскоармянские политические связи, создав этим реальные условия и предпосылки для освобождения Армении от многовекового тяжелого гнета ханов, беков и пашей.

В результате русско-персидских войн в состав Российской империи были включены некоторые районы Армении. 1 октября 1827 г. после ряда штурмов русские войска во главе с генералом-фельдмаршалом Иваном Федоровичем Паскевичем вступили в Ереван. Освобождение центра Восточной Армении из-под персидского ига вызвало огромную радость и ликование всего армянского народа.

В освобождении Еревана принимали активное участие великий русский писатель Александр Сергеевич Грибоедов, М. Пущин, П. Коновницын, П. Бестужев и другие. Очищение ЛориПамбака от персидских захватчиков было осуществлено отрядом, действовавшим под командованием прославленного партизана Отечественной войны 1812 г. известного поэта Дениса Давыдова.

Освобождение Грузии, Армении и Азербайджана из-под турецко- персидского ига и их присоединение к России нанесло тяжелый удар не только персидским и турецким захватчикам. Этот знаменательный акт одновременно означал серьезный провал захватнических планов западно-европейских держав на Ближнем Востоке и на Кавказе. Эти державы и, в частности, Англия и Франция стремились к тому, чтобы при помощи султанской Турции и шахской Персии колонизировать Закавказье и превратить его в плацдарм против России. Именно этим объясняется то обстоятельство, что английское и французское правительства решительно выступали против освобождения Закавказья из-под турецко-персидского ига и предпринимали все возможное, чтобы не допустить присоединения Грузии, Армении и Азербайджана к России. Однако, несмотря на все происки западноевропейских государств, вопреки их реакционной политике, Закавказье, благодаря русскому оружию, освободилось из-под жестокого персидскотурецкого ига и присоединилось к России.

Русская армия выполнила большую освободительную миссию. Армянский народ, как и грузинский и азербайджанский народы, с бесконечной радостью и искренней благодарностью встречал русские войска.

Великий армянский писатель Хачатур Абовян в своем романе “Раны Армении”, описывая вступление русских войск в Ереван, писал: “Солдаты стали входить в крепость, а в тысячах мест, в тысячах окон люди не в силах были рта открыть, – так душили их слезы. … С тех пор, как Армения потеряла свою славу, с тех пор, как вместо меча подставляли врагу свою голову, не видели они такого дня, не испытывали подобной радости”.

Победоносную русскую армию горячо приветствовали и все прогрессивные деятели того времени. Выражая чувства и чаяния своего народа, Абовян писал: “Да будет благословен тот час, когда русские… вступили на нашу землю и развеяли проклятый дух кызылбашей… Русские… принесли с собой новую жизнь”. В другом месте он писал: “Русские поставили Армению на ноги… Могут ли армяне, пока живы, забыть то, что сделали для них русские?” Абовян, как видим, прекрасно понимал смысл и значение происходивших событий. Войдя в состав мощной Российской империи, Армения избавилась от постоянных кровавых нашествий, набегов и разбоя различных диких орд и от колонизации со стороны Англии и Франции. Таким образом, если в период персидского и турецкого господства количество армянского населения постоянно уменьшалось, то после присоединения, в составе русского государства, оно быстро росло.

После освобождения армян от турецко-персидского ига еще более развивалась дружба армянского и русского народов. Тема дружбы народов также в значительной мере проявилась и в армянской литературе. Русская передовая литература в большей степени способствовала формированию новой армянской литературы. Именно под влиянием русской литературы развернулась творческая деятельность таких писателей, как Хачатур Абовян, Габриел Сундукян, Ованес Ованесян, Ованес Туманян и других выдающихся армянских писателей. Отмечая огромное благотворное влияние русской литературы на развитие армянской литературы, великий армянский поэт Ованес Туманян писал: “С любовью и почтением преклоняюсь перед великолепной литературой великой русской нации, перед литературой Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Достоевского, Тургенева, Чехова, Толстого и их достойных преемников, литературой, на которой учились очень многие из наших писателей и интеллигентов”.

Русские и армянские писатели неразрывно были связаны друг с другом. Важное место занимали переводы на армянский язык произведений таких великих русских писателей, как Пушкин, Лермонтов, Толстой, Горький, Гоголь и др. Но самым тяжелым трудом в переводе с русского на армянский язык был перевод романа в стихах А.С. Пушкина “Евгений Онегин”, который перевели поэты Ваан Терьян и Паруйр Севак (2 варианта перевода). В свою очередь много волшебных страниц армянской поэзии ожило для русского читателя благодаря блестящему мастерству русских поэтов-переводчиков. В 1910 г. Александр Блок и Валерий Брюсов, находясь в Армении, гостили у великого армянского поэта Ованеса Туманяна, который познакомил их с армянской поэзией. Поэзия Армении так поразила их, что они решили, во что бы то ни стало, перевести с армянского языка на русский произведения Ованеса Туманяна и Аветика Исаакяна. Но поскольку они не владели армянским языком, то в течение шести месяцев день и ночь изучали армянский язык, после чего Александр Блок за поразительно короткий срок (два месяца) перевел более 20 стихотворений Аветика Исаакяна и его поэму “Абу-Лала Маари”. А Валерий Брюсов перевел поэму Ованеса Туманяна “Ануш”, заметив при этом, что для читателей другого народа знакомство с поэмами Туманяна (например, с его “Ануш”) дает больше в познании Армении и ее жизни, чем могут дать толстые тома специальных исследований. Брюсов также показал красоту армянской поэзии в своих многочисленных переводах, опубликовав фундаментальную коллекцию армянской поэзии в объемной книге “Поэзия Армении”. За перевод на русский язык армянского народного эпоса “Давид Сасунский”, изображающего армянского национального героя, в 1923 г. Брюсов был удостоен звания народного поэта Армении. Кроме того, Ереванский государственный лингвистический университет назван именем Валерия Брюсова.

И до сегодняшнего дня продолжаются дружественные отношения между русским и армянским народами, и армяне всегда считали русских своими союзниками и друзьями. Как и столетия назад, когда армянский народ, тщетно десятилетия надеявшийся получить поддержку с Запада, в итоге обратился за помощью к России, так и в настоящее время Армения практически сделала свой выбор, предпочтя Евросоюзу таможенный союз с Россией, Белоруссией и Казахстаном. 3 сентября 2013 г. президент Армении Серж Саргсян во время своего пребывания в Москве заявил о намерении своей страны вступить в таможенный союз. Неудивительно, что это заявление вызвало резкий гнев и осуждение в Европе и Соединенных Штатах, посчитавших, что Россия стремится возродить СССР. Еще в 2010 г. были подписаны договоры между Министерством обороны России и Министерством обороны Армении на 49 лет о продлении срока пребывания 102 российской базы в Армении, в результате чего Россия становится гарантом обеспечения безопасности Республики Армения. Отношения России и Армении построены на вековых традициях дружбы и братства между народами. И хочется надеяться, что армянский наров вспомнит опыт своих предков и в скором времени вступит не только в таможенный, но и в Евразийский союз.

Однако не только политика, но и культурные отношения связывают современную Россию и Армению. Как в прежние времена яркие представители армянского народа, начиная от св. Григория Просветителя, св. Месропа Маштоца, Каталикоса Саака Партева и их последователей, много заботящихся о распространении Христовой истины по всей стране, большую роль уделяли переводческой деятельности, так и сегодня Санкт-Петербургское “Общество памяти игумении Таисии” под руководством иеромонаха Александра (Фаута) важное место в деле возрождения духовно-нравственных ценностей отводит переводам на различные языки богословской и святоотеческой литературы. Среди прочих языков также осуществляется перевод изданий и на армянский язык. Уже переведена и издана на армянском языке книга “Православный катихизис” доцента Московской духовной семинарии Ивана Александровича Глухова (1927-1999), которая представляет собой настоящий “учебник веры”, раскрывающий незыблемые вероучительные принципы христианства. Изучая эту книгу, человек способен самостоятельно постичь все основы Православия. В книге очень подробно и просто излагаются ответы на вопросы, которые так часто возникают у нас, когда мы приходим в храм или просто задумываемся о вере. Эта книга особенно важна в наше время в силу распространения множества сектантских течений. И только через обращение к Истинной Вере, переданной нам через Апостолов и Святых Отцов, преображается человеческая душа и наступает Православное возрождение, являющееся основой сильного государства. И независимо от того, верующий это человек или нет, эта книга необходима всем, так как содержит в себе ответы для каждого человека о смысле жизни, о семье, о духовном очищении, о вечности, раскрывает каноны поведения и т.д. Кроме того, в жизни каждого человека часто встречаются трудности и безвыходные ситуации, и “Православный катихизис” И.А. Глухова может помочь сориентироваться и сделать правильный выбор. Читая эту книгу, всегда недовольная и ищущая сущность человека меняется и приходит в состояние мира и покоя.

Также переведена на армянский язык и готовится к изданию книга архимандрита Венедикта (Князева) “Библейская история”, которая помогает ближе ознакомиться с Библией, в новом свете увидеть определенные исторические элементы, понять глубинные философско-психологические аспекты христианства и заново прочувствовать Заповеди Христа – любить и совершенствоваться.

В настоящее время также ведется работа по переводу на армянский язык книги “Житие преподобного Серафима Саровского” – великого подвижника благочестия, чья жизнь явилась примером христианской добродетели.

Принято считать, что основным показателем современного мира является продолжающийся научно-технический прогресс, направленный, в свою очередь, на улучшение быта человека. Тем не менее, на другом полюсе – индикатор развития самого человека, вектор которого ориентирован лишь на материальные ценности. Именно это и является причиной бедствий нашей цивилизации – отчуждения, морального упадка, агрессии… Таким образом, сегодня, едва ли не больше, чем в прошлом, исключительную ценность представляет все, что в состоянии способствовать духовному развитию человека. Именно этому и посвящены книги, издаваемые “Обществом памяти игумении Таисии”, которые сегодня можно прочитать не только на русском, но и на своем родном языке. Завершая свой рассказ, хотелось бы добавить и свою личную небольшую историю. Родился я, вырос и провел практически всю свою жизнь в высокогорном селе Мушкапат Мартунинского района в Нагорном Карабахе (Арцахе). 50 лет я посвятил преподавательской деятельности, обучая школьников армянскому языку и литературе. Наряду с этим, поскольку в стране господствовал коммунистический режим, в течение 50 лет я преподавал учение марксизма-ленинизма – официальную идеологию в Советском Союзе – и был ярым атеистом. Но в 2006 г. со мной произошел случай, в корне изменивший мое мировоззрение. В тот год под Новый год не было снега, но уже 10 января выпал снег высотою более 1 метра. Мои две буйволицы провели ночь в поле, и я пошел искать их. Буйволицы сами вернулись домой, а я поскользнулся в поле в километре от нашего села и упал в глубокий овраг, откуда выйти самостоятельно не смог. За несколько минут у меня совершенно замерзли ноги, т.к. был сильный мороз, туман и непрекращающийся снегопад. В течение сорока восьми часов я находился в овраге, вокруг не было ни души. От холода все мое тело окоченело, кроме малой части груди, в том месте, где медленно стучало сердце. И в течение сорока восьми часов я не смыкал веки, помня слова своего отца, что если человек заснет на морозе, то он уже не проснется. Все это время, пока я находился в овраге, я вспоминал доблестные подвиги героев литературных произведений: из армянского эпоса “Давид Сасунский”, подвиг Мересьева из “Повести о настоящем человеке” Бориса Полевого и знаменитого армянского полководца Смбата Багратуни. А потом, в конце концов, чувствуя безысходность своей ситуации, я, наконец, обратился к Богу, несмотря на то, что в течение почти всей своей жизни был атеистом. Человек, находящийся в тяжелых обстоятельствах, когда он видит безнадежность и крайнюю беспомощность, в такие моменты непременно обращается к Богу за помощью. Спустя некоторое время после моего внутреннего обращения к Богу, рядом с собой я услышал голос человека. Этот человек оказался знакомым из соседнего села, которого звали Магелан. Он сразу же вытащил меня из оврага и доставил в больницу. Пролежав три месяца в больнице, я в итоге потерял 80% процентов своего зрения. Но, потеряв телесное зрение, я обрел духовное зрение и, несмотря на то, что почти всю свою жизнь был атеистом, понял, что Бог на свете есть, и Он всегда рядом с беспомощным человеком, готовый в любую минуту протянуть руку помощи.

Приехав в Санкт-Петербург к своему сыну и внучкам, я еще больше укрепился в вере, познал глубину христианства, крестился, и сейчас я на закате лет чувствую себя христианином. Этому опять-таки способствовало знакомство с отцом Александром, который крестил меня, и знакомство с такими книгами, выпущенными “Обществом памяти игумении Таисии”, как “Православный катихизис” И.А. Глухова и “Библейская история” архимандрита Венедикта (Князева), а также с фильмом “Молитва” на армянском языке, с которыми меня познакомила моя внучка, и которые помогли мне почувствовать всю красоту, величие и мудрость Православия.

Слава Богу за все!

Александр Сагиян