Мы все стараемся жить по божьим заповедям – в это я верю, надеясь на то, что возобладает в мире светлое и разумное начало, что в борьбе добра и зла обязательно победит добро. Только жизнь бежит так быстро, события одолевают неизбежностью, чтобы жить, надо ежедневно решать много разных задач, простых, сложных, приятных и не очень… Это все больше суетное, забота о выживании, без заботы о душе. А души наши словно бы в сговоре с ангеломхранителем отстраненно наблюдают за нашими телами в нашей суете, и как часто мы чувствуем, что вовремя нам протягивается спасительная рука помощи или вдруг приходит решение проблемы – это все забота о нас свыше. И тогда мы говорим – Слава Богу или Спасибо Тебе, Господи. Бог рядом с нами, это незримо, но ощутимо, если замедлить бег, задуматься и прислушаться. Только не всегда люди находят время подумать о душе, наверное, надеются, что времени еще много и все можно успеть…
Я – переводчик, мне очень нравится моя работа. Работы много, я просто работаю и вижу, как человечество стремится преодолеть языковые барьеры и понять друг друга, и мы, переводчики, оказываем в этом посильную помощь людям, вносим свой вклад в грядущую гармонию. Но по-настоящему прелесть работы переводчика я осознала тогда, когда получила ДАР СВЫШЕ. По-другому не могу назвать предложение, которое пришло абсолютно нежданно. Где-то в дебрях интернета на заре своей переводческой работы я оставляла свои данные на различных сайтах. И из всего обилия предложений необъятного интернета ВЫБРАЛИ МЕНЯ. Теперь мне понятно, что рукой того, кто обратился ко мне с предложением перевести Катехизис И.А. Глухова, водило Божественное Провидение.
Это мой ангел-хранитель подсказал, какой трудный момент переживает наша семья, рассказал ангел-хранитель Господу Богу, что напало на самого младшего члена нашей семьи онкологическое чудовище и что все мы из последних сил боремся вместе с пятилетней внучкой со страшной болезнью. Жизнь потеряла все краски, в душе был только страх и отчаяние, надежда и вера стояли где-то вдалеке. И вдруг обаятельная представительница Общества памяти игуменьи Таисии предложила мне работу над переводом Катехизиса. Это была рука помощи от Бога, по-другому я это событие в своей жизни не объясняю.
Я испугалась – велика ответственность, обрадовалась – часто ли получаешь такие предложения, и согласилась, полная благоговения от материала, с которым предстояло работать. Такая книга предполагает серьезнейшее и бережное отношение к тексту, поэтому я предложила разделить со мной эту ответственность коллегам, умным и думающим переводчицам.
Ситуация была интересна тем, что в нашей команде я – католичка, мои коллеги – лютеранки. Православие привлекало меня, как и моих коллег, большой теплотой и эмоциональностью обряда, потому что молитвы Богу мы на разных языках произносим одними и теми же словами, он же у нас общий, наш Спаситель, у всех христиан.
Сначала работать было безмерно сложно – пришлось читать, читать и читать – различные источники, которые позволяли найти верный перевод, правильное толкование, нужное слово. Еще было страшно – а вдруг не получится, мы же не специалисты, не богословы, не теологи, простые люди с Богом в душе. Потом пришел интерес и удовольствие от работы. А потом работа закончилась. Мы завершили перевод, и я почувствовала, что мне стало не хватать моих ежевечерних часов работы с Библией. То же самое испытали и мои коллеги, которые от души благодарили меня за то, что я пригласила их в команду для такой необыкновенной работы.
Потом пришел заказ на вторую книгу – это была Библейская история, тут я восполнила все пробелы в знаниях на эту тему, поскольку всегда к этому стремилась, но уводили в сторону другие, более насущные и приземленные интересы и потребности. Сейчас мы работаем над переводом книги о Серафиме Саровском. И снова я читаю, перечитываю, ношу в памяти целыми днями фразы, подбираю слова перевода. Просто наслаждаюсь текстом, повествованием, Личностью, о которой написана книга.
Я ЗНАЮ, что мы с внучкой победим болезнь, она уже отступила, мы не сдаемся, мы сильнее. И силу мне дает эта работа, книга о человеческой душе, о ее спасении, об умении жить для людей.
Я родилась и выросла в Латвии. Очень люблю эту землю, неброскую, небольшую, но очень красивую и уютную. Не яркую, не жаркую, не экзотическую, но очень теплую страну Латвию. Беда людей, что понятие страна и государство не совпадают, что можно очень трепетно и тепло относиться к первой и не соглашаться со вторым. Но это моя земля, здесь живет вся моя семья, мы не уехали на поиски лучшей жизни в сытые и благополучные страны. Где родились, там и пригодились. Изучая свою родословную, я нахожу там очень мало русских имен или фамилий, мои предки носили преимущественно польские и латышские имена и фамилии. Но наш родной язык – русский, это основной язык моей семьи. Поэтому я отношусь к той категории людей, у которых графа “национальность” в паспорте не отражает действительности. Но, поскольку с детства я росла в русско-латышско-польской языковой среде, знаю эти языки и бережно отношусь к этому знанию.
Знаю и надеюсь, что в нашей маленькой Латвии много есть людей, в которых так же, как и во мне, намешан коктейль различных языков и национальностей, и для которых наши переводы русской православной духовной литературы на латышский язык будут возможностью ближе познакомиться с православием, проникнуться духовной глубиной веры. Я работаю, а на столе у меня рядом очень дружно стоят две Библии – на русском и латышском языках, а на полке еще Библия на польском языке, для меня они единое целое, Книги, которые дают силу, учат мудрости жизни. Так же, как и книги, над переводами которых мне посчастливилось поработать и которые выстраданы и прочувствованы их авторами через глубокое и постоянное прочтение и изучение Книги Книг – Библии.
И каждый раз, возвращаясь к этой работе, я не устаю говорить: спасибо Тебе, Господи, за то, что мне дана в жизни такая возможность. Буду рада, если переведенные нами книги будут интересны тем, кто читает на латышском языке, буду счастлива, если принесут они умиротворение в души читателей, как это произошло со мной и моими коллегами в работе над переводами.
Регина Шмелева,