Духовно-нравственное просвещение – путь к единству народов

Сегодня, как, пожалуй, никогда ранее, общественное и личное благополучие зависит от того, как складываются взаимоотношения между народами. Мы, такие разные, все теснее соприкасаемся друг с другом. При интенсивных миграционных потоках обостряется проблема интеграции людей разных национальностей, разных культур в российское сообщество и предотвращения межнациональных конфликтов. Мы стремимся понять и уважать друг друга, но что может послужить объединяющей основой? Очевидно, что знание русской культуры и соблюдение культурных традиций. Книги, которые доступно раскрывают ее духовные основания, в первую очередь, должны быть доступны нашим современникам. При этом сегодня очень важно найти формы передачи вероучительных истин людям, часто очень далеким от христианства, пробудить в них интерес и стремление к их усвоению.

В этом направлении уже ведется большая работа. Обществом памяти игумении Таисии, которое уделяет особое внимание просветительской деятельности, выпускается широкий ассортимент книг. Среди них важное место занимают катихизисы, в которых систематически излагаются главные истины вероучения, наставления в учении о вере, надежде и любви. Обществом памяти игумении Таисии изданы православные катихизисы святителя Филарета (Дроздова), протоиерея Николая (Вознесенского), а также первый русский катихизис (“Большой катихизис”) протоиерея Лаврентия Зизания, заложившего традиции убедительного и доступного изложения вероучения, и “Православный катихизис” И. А. Глухова, по которому учились уже в наше время в Московской Духовной семинарии поколения священнослужителей. В катихизисе митрополита Филарета сочетаются глубина и строгость богословия с простотой и ясностью: не случайно до сих пор это общепринятая учебная книга. Он имеет традиционную вопросно-ответную форму, довольно сжатую, что позволяет читателю, в целом знакомому с истинами вероучения, систематизировать свои знания. Однако, когда эти знания утрачиваются, а мировоззрение становится неопределенным, что постепенно и происходило в XX веке, требуются иные формы, чтобы донести вероучительные истины в доступной форме.

Так, более близкий к современности катихизис протоиерея Николая Вознесенского, впоследствии архиепископа Димитрия Хайларского, можно считать прекрасным руководством к познанию православного вероисповедания для тех, кто желает вступить на этот путь, равно как и для отклонившихся от него. В нем при сохранении вопросно-ответной формы более свободное изложение вероучительных истин, с разнообразными примерами, что облегчает усвоение материала.

“Православный катихизис” И.А. Глухова максимально учитывает особенности восприятия наших современников. Данный катихизис, изданный на основе конспектов лекций иеромонаха Александра (Фаута), имеет традиционные разделы, но при этом много внимания уделено и вводным, в которых раскрывается сущность религиозного мировоззрения, извечность и всеобщность религии, значение христианства, которое осуществило то, что искало язычество и на что надеялось иудейство. Здесь ярко, убедительно даются поучения с параллельными выдержками из Священного Писания, примерами из наследия святых Отцов, житий святых, художественной литературы.

Учение о христианской вере кратко изложено в Символе веры. В нем, как в фокусе, отражены все основные христианские истины. Учение о христианской надежде содержится в молитвах, в частности, в молитве Господней “Отче наш” и в Заповедях Блаженства. Учение о христианской любви дается в Законе Божием, или Десятисловии. Выдержки из Священного Писания, которые желательно знать наизусть, – это некие формулы вероучения.

Развернутый “Православный катихизис” И.А. Глухова, помимо необходимого наставления в основах православного вероучения в строгом соответствии со святоотеческими творениями, отражает глубину личности автора, его собственную веру, надежду и любовь к Богу и стремление пробудить ее у своих слушателей.

Ученики И.А. Глухова, замечательного педагога с широкой эрудицией, сравнивали его предмет с правилами дорожного движения, зная которые, можно спокойно отправляться в непростое жизненное путешествие.

Сегодня “Православный катихизис” И.А. Глухова переведен на 40 языков мира, включая украинский, болгарский, итальянский, грузинский, армянский, татарский, башкирский, киргизский и др., и издан Обществом памяти игумении Таисии.

25 июня 2014 года в Национальной библиотеке Калмыкии им. А.М. Амур-Санана в Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода, в которой приняли участие переводчик книги Эрдни Канкаев, секретарь Элистинской епархии протоиерей Алексий Грищенко, представители научной общественности, литераторы, сотрудники библиотек и священнослужители. Перед собравшимися выступили почетные гости церемонии: сотрудник Института перевода Библии поэт Вера Шуграева; народные поэты Калмыкии Владимир Нуров и ЭрдниЭльдышев; доктор исторических наук, профессор кафедры всеобщей истории и регионоведения Калмыцкого государственного университета Владимир Колесник; доктор философских наук, заведующий отделом рукописей Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН Баазр Бичеев и другие. Выступающие дали высокую оценку переводу, отметив ориентацию книги на современного читателя в стремлении избежать академической сухости и донести живое содержание вероучения, и подчеркнули, что издание этой книги станет значимым событием в истории христианства на калмыцкой земле, способствуя сохранению и развитию калмыцкого языка, а также укреплению межнационального и межрелигиозного мира. Э. Канкаев подчеркнул, что русский и калмыцкий народы всегда стремились пребывать в мире. Книга И.А. Глухова – неисчерпаемый источник нравственного воспитания. К тому же велика и неоспорима роль переводов в сохранении и развитии калмыцкого языка: общественность Калмыкии давно бьет тревогу в связи с угасанием калмыцкого языка, а переводы стимулируют развитие языка, интерес носителей к своему языку.

8 апреля 2014 г. на историческом факультете Бурятского государственного университета прошла научно-практическая конференция “Церковная книга Московской Руси XIII – XVII вв.”, посвященная Дню православной книги. По окончании конференции ее участники, включая министра образования и науки РФ, посетили Научную библиотеку университета, в частности Отдел редких и особо ценных книг, и с большим интересом осмотрели книжную выставку “Жемчужины коллекции книг кириллической печати XVII – XIX вв.”, экспонаты которой являются памятниками книжной культуры России. При этом председатель Епархиального отдела религиозного образования и катехизации Роман Хлыбов вручил директору НБ БГУ С. В. Васильевой в дар “Православный катихизис” И.А. Глухова на бурятском языке. Книга переведена на бурятский язык кандидатом филологических наук Д. А. Райцановой. Переводчица, говоря о своеобразии издания,отметила, что для его восприятия необходимо предельное сосредоточение на предмете и чистое сердце. Зачастую в одном абзаце или небольшом предложении сосредоточены широкие по охвату, невероятно глубокие и емкие понятия. Здесь сконденсировано все христианское богословие со всеми символами и таинствами. Порой поражаешься тому, как автор такие емкие и глубокие понятия облекв простые и ясные формы. Переводчица сообщила, что благодаря переводу “Православного катихизиса”, который невероятно обогатил ее в духовном плане,она значительноуглубила свое понимание христианской философии, истории, жизненных реалий.

Переводы “Православного катихизиса” знают и ценят и за пределами России. Так, 17 июня 2012 г. в Доме Москвы в Софии состоялась презентация издания “Православного катихизиса” на болгарском языке. В презентации приняли участие игумен Филипп (Васильцев) и г-жа Сильвия Николова, переводчик данной книги. Игумен Филипп как один из многих учеников И.А. Глухова рассказал аудитории о выдающемся педагоге И.А. Глухове и прочности фундамента богословских знаний и православного направления мышления, который он давал своим слушателям. Переводчица С. Николова, выпускница богословского факультета Софийского университета им. Св. Климента Охридского, отметила, что Катихизис И. А. Глухова универсален: универсален язык вероучительных истин – ясный, точный, конкретный, понятный как людям с богословским образованием, так и тем, кто не знаком с богословской наукой, но посвятил свое сердце Богу. Катихизис И.А. Глухова имеет еще одно неоспоримое преимущество перед большинством книг по богословию, изданным в последние годы в Болгарии: его автор не поддался искушению модернизма в богословии, что так свойственно многим авторам. Несмотря на то, что язык его ясен, точен, конкретен, истина веры преподносится не сухо, без казуистики, но с душевным теплом человека, имеющего богатый духовный и педагогический опыт. При этом эта книга имеет и еще одно значение, связанное с историей болгаро-русских отношений.

Когда болгарские земли попадали под турецкую зависимость, первую волну беженцев-болгар в Россию составляли монахи-переписчики монастырей Плиски, Преслава, Тырновограда, престольного града. В Россию они привезли немалую часть церковнославянских книг, чтобы спасти их от поругания поработителями. Несколько ранее в Россию уехал Киприан, впоследствии митрополит Киевский, Литовский и всея Руси, признанный в 1472 г. святым и чудотворцем. Он был автором агиографических сочинений Тырновской книжной школы, выходцем из известного боярского рода Цамблаков, к которому принадлежал и Григорий Цамблак, митрополит Киевский в 1415-1419 гг. Практически именно Россия, Русская Православная Церковь спасает церковнославянское книжное богатство после завоевания Балкан. Более того, она продолжает его развивать и преумножать. В результате Освободительной русско-турецкой войны 1877-1878 гг. Россия освобождает Болгарию. После Октябрьской революции в Болгарию хлынула волна беженцев из России. Среди них был и профессор Николай Глубоковский, один из известнейших православных богословов, библеистов, знатоков Нового Завета в ХХ веке, преподаватель Санкт-Петербургской Духовной Академии. Изгнанный из России, он начинает преподавательскую работу на Богословском факультете Софийского университета в 1923 г., где проработал до своей кончины в 1937 г. Это – только два примера великих людей, работавших для второй Родины так же самоотверженно, как работали для своей страны и народа. Катихизис И.А. Глухова, как указала С. Николова, является своеобразным продолжением этой великой преемственности в богословском и церковном отношении между болгарским и русским народами. Как в далекой и близкой истории наши предки отдавали весь свой духовный и интеллектуальный потенциал братскому православному народу, так и книга И.А. Глухова заполняет некую лакуну среди книг, необходимых для катехизации современных болгар.

Человек, теряющий духовный вектор бытия, уже не может правильно оценить текущую жизненную ситуацию. Так, в моей родной Украине она необыкновенно сложна. Накал политической борьбы сопрягается с остротой борьбы вероучений. Даже в самом православии произошел трагический раскол и отступление части верующих. Когда я переводила эту книгу, многие отрывочные знания и представления о вере удивительным образом связывались воедино, в соединении с моим собственным жизненным опытом и мироощущением. Я чувствовала, как сжимается мое сердце в тревоге и боли за судьбы моих соотечественников, которые очень далеки от истины. Даже в самом украинском языке утрачено или недопустимо упрощено немало слов, которые имеют отношение к православию, богослужению. Значит, такое же упрощение присуще и сознанию современников. Сегодня переводятся на украинский язык и Библия, и святоотеческая литература. Но нет единого мнения о том, как правильно переводить многие слова. Отсутствует единый общепризнанный перевод Библии. Поэтому я в украинские переводы библейские цитаты стала включать на церковнославянском языке и убедилась в том, что он обладает большей глубиной и целостностью, чем современные русский и украинский, и может стать источником единения славянских народов. У Украины и России общая история. Киев – мать городов русских, центр Древнерусского государства – Киевской Руси. Было Крещение Руси, а не Украины. Восточные славяне со времен Киевской Руси составляли этнически единую общность.

Известные украинские историки Николай Костомаров, Михаил Максимович, Пантелеймон Кулиш считали великорусскую и малорусскую народности ветвями единой русской нации. Этнографы, историки, филологи, этнические психологи практически единодушно отмечали, что различий между ними гораздо меньше, чем, например, между немцами Верхней и Нижней Германии или итальянцами Северной и Южной Италии. Н. В. Гоголь, украинец по происхождению, принципиально писал на русском, считая, что эти народы и их культура едины на духовной почве – в Православии. И на украинском, и на русском писали великие украинские писатели – Т.Г. Шевченко, Марко Вовчок.

Вера во все времена была стержнем, скрепляющим народы, способствуя их духовному и культурному развитию и процветанию. Читая “Православный катихизис”, наш современник может убедиться в том, что евангельские идеалы выше земных. Священное Писание дает нам духовную истину, существуя вне времени, вне пространства. Единство Библейской истории показывает нам, что Господь заботится о нас, даже когда мы удаляемся от Него, и всегда указывает путь.

Некоторые говорят, что легче читать на русском языке, чем на родном. Но во время чтения на родном языке человек глубже ощущает единство времен и свою причастность к нему, у него развивается национальное самосознание, формируется более зрелая личность. Настоящее издание может сыграть важную роль в духовнонравственном воспитании и образовании современного человека, в достижении духовного единства, культурного развития и сплочения братских народов при сохранении своеобразия их национального самосознания.

Е. Коржова,
доктор психологических наук, профессор,
заведующая кафедрой психологии человека
Российского государственного университета
им. А.И. Герцена