С 16 по 20 февраля с.г. в Ханое состоялся IV Международный конгресс, посвященный продвижению вьетнамской литературы в мире, и одновременно III Международный поэтический фестиваль, в которых приняли участие поредставители 46 стран мира (около 200 человек), в том числе и из России. Мне довелось выступить на заседании одной из секций Конгресса с докладом. Все эти очень значимые и интересные мероприятия проводятся по инициативе и непосредственном участии Ассоциации вьетнамских писателей во главе с известным поэтом — уважаемым Нгуен Хыу Тхинем, большим другом России и русской литературы. Во время общения он сразу же вспомнил своего русского коллегу и военного собрата — председателя Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России Бориса Орлова и просил передать ему, моряку капитану 1 ранга (он все это вспомнил!), свой дружеский армейско-поэтический привет офицера-танкиста и несколько своих стихотворений, переведенных на русский язык.
И. Андреева, кандидат филологических наук.
Родился Нгуен Хыу Тхинь 15 февраля 1942 года в крестьянской семье, следующей традициям конфуцианской морали. В школе начал учиться сравнительно поздно, только в 1954 году, после освобождения Вьетнама из-под колониального ига. В 1963 году, окончив школу, пошел служить в армию, стал танкистом. Прошел всю войну против американских агрессоров: сначала солдатом, а потом офицером. Из боевых окопов писал свои первые заметки в армейскую газету и вскоре стал военным корреспондентом. После 1975 года и воссоединения Вьетнама учился в Университете культуры и был одним из первых студентов вьетнамского Литературного института, стал членом Союза писателей Вьетнама. С 1982 года — сначала редактор, затем руководитель отдела поэзии и заместитель главного редактора журнала “Военное искусство”. С 1990 года и по сей день он — главный редактор газеты “Литература” Ассоциации вьетнамских писателей. С 2000 года Хыу Тхинь является Председателем Ассоциации писателей Вьетнама. Он автор многих поэтических книг: “Эхо траншей”, “Дорога к городу”, “Поэма о море”, “Разговоры со временем” и др., а также ряда поэм и многих критических статей и выступлений. Его произведения переведены на многие языки, не раз переводились они и в нашей стране. Имеет множество боевых орденов и литературных званий и премий.
Пять братьев
Подняв над башней красный флаг,
пять братьев сели в танк.
Пять братьев — как один кулак,
взнесенный для атак.
Смешно! В солдаты каждый брат
шел собственным путем.
Но здесь они — один отряд,
горят одним огнем!
Родились в разных деревнях,
от разных матерей,
а нынче — мчат
туда, где враг,
чтоб бить его скорей.
Смешно! Даны им имена
для каждого — свое,
но в танке — всем судьба одна,
все чтут закон ее.
Мечта о счастье, как заряд,
летит через луга…
За братом — брат, за братом — брат
спешат громить врага.
Попытка диалога
“Не тесно ли скалам на свете?” —
я к ним обращался с вопросом
И слышал в ответ:
“Мы друг друга любовью
до неба возносим!”
Я реки спросил:
“Вам не больно зажатыми
быть в грубом камне?”
И слышал в ответ:
“Мы с любовью сольемся
в одном океане”.
Я травы, растущие густо, спросил:
“Неужель вам не грустно?”
И травы сказали сердечно:
“Срослись мы корнями навечно”.
Спросил я людей на планете:
“Как жить без нужды нам на свете?..”
Спросил я людей на планете:
“Как жить без вражды нам на свете?..”
Спросил я людей на планете:
“Как жить без беды нам на свете?..”
На то мне на всем белом свете —
никто до сих пор не ответил…
Стихи, написанные на море
Как пусто без тебя! Хожу в слезах.
Луна на небе плачет одиноко.
Без пары солнце бродит в небесах…
Лежало море синее широко,
пока кораблик в белых парусах
куда-то мчался по волнам далеко,
теперь и в море стало одиноко…
Что значит — ветер? Воздуха струя?
Но не она ли точит скал утесы?
Пусть ты не тень, любимая моя,
но мне закрыли солнце твои косы.
Не добежать до берега волне,
если на ней ты не плывешь ко мне.
Как — без тебя — мне жить, тебя любя?
Теряю память, горы погребя…
Одиноко и пустынно
Одиноко и пустынно. Дни текут песком
горячим.
Сколько ног дорогу топчут —
где средь них твои следы?
Одиноко и пустынно. Стал глухим я
и незрячим.
“Нет ли вести от любимой?” —
вопрошаю у воды.
Я к торговцам обращаюсь,
пробудить пытаясь жалость:
“Возвращалась ли красотка, что искала
зеркала?” —
“Да, однажды возвращалась.
Будто с миром попрощалась.
Перед зеркалом застыла —
и в него, как в дверь, ушла…”
Памяти брата
Ну, вот я и в Фан Тьете…
Здравствуй, брат!
Ты для себя не взял здесь ни былинки.
Вот холм стоит, как великан былинный,
густой травой, как пламенем, объят.
Смотрю вокруг — все это ты, мой брат.
Ты был — солдат. И, совершив бросок
через леса и горы, вышел вскоре
на этот берег, где увидел море
через прицела суженный глазок.
В окопе тесно, сыплется песок…
Вот над прибоем чайка прокричала…
Ты видел море. Сердце так стучало
и вдаль рвалось, как шхуна от причала,
в высоких мачтах слыша ветра гул…
И этот ветер — нынче снова дул.
Тьму небосвода звездный жар прожег.
Солдаты шли, чтоб мир спасти от горя,
через леса и горы… Вот и море!
Но сердце свел смертельной боли шок,
когда до цели был всего вершок.
Ты здесь, мой брат! А я тебя искал,
себе надежду в помощь взяв, как посох,
в горах Тань Каня, на крутых откосах
Дак То, Ша Тайя и Дат Пега скал…
Нас общий дождь здесь ярко полоскал.
Я повторил весь твой последний путь,
был там, где ты изведал лихорадку.
Я каждый шаг твой помню
по порядку — по всем фронтам!
Осталось чуть свернуть,
и ты — у моря… Но судьбы тетрадку
нам не дано назад перелистнуть,
одно вписав, другое — зачеркнуть.
Какого цвета был морской прибой,
когда ты принял свой последний бой?
О том сейчас молчат морские воды.
Но ты стоишь, стоишь все эти годы
на том холме, закрыв страну собой.
Ты стал травой, стал высью голубой.
Ты навсегда останешься со мной…
Ах, как похожи стебли здешних трав
на благовоний палочки! Бывало,
на праздник, дом украсив и прибрав,
на алтаре их мама возжигала…
Холмы Фан Тьета горбятся устало —
знать, и на них легло беды немало…
…Ночь приглушает на шоссе гудки.
Мерцает город желтыми огнями.
Не спишь лишь ты, мой брат, да рыбаки,
и море плещет теплыми волнами,
как будто длит беседу между нами…
Дрожат вдали Фан Тьета огоньки.
Ты вечно с нами, брат. Ты вечно с нами.
Перевел с вьетнамского
Николай Переяслов