Милена Алексич (Сербия)

Источающая серебро
Глубокая морщина между бровей –
Пряжа тонкая, да тухнет свечка.
В станке слышен стон древесных червей
Летит твой челнок и стучит дощечка –
Кусочек солнца. Ты знаешь твердо:
Свет – это главное, а потом уж нить.
Качается стан и глухо бъётся бёрдо
И летит челнок – это маяк летит,
Маяк веков, струящихся во мне,
И ткущих мою морщину меж глаз.
Так, молча, в невидимом полотне,
Нитки вечности связали и нас.
Перевод Милены Алексич

Перед картинами художника Савы Стойкова
Небо из рамы выходит, слезает со стенки,
В наши глаза поселяясь, наполнив их светом.
С лиц наших серого быта смывая оттенки,
Нас, возвращаясь в раму, меняет при этом.
Тесные рамы держат цветистую зелень,
Море Панонское тихо нисходит с полотен.
Этот морской водопад покрывает все мели,
Нас заливая, тёпел, прозрачен и плотен.
Долго мы молча стоим, красоте сопричастны,
Слушая песню души, освящённой талантом.
Пусть будут вечны мгновенья, что дивно-прекрасны,
Творчества,ставшего нам бессмертья гарантом.
Перевод Николая Ерёмина


С осенних праздничных свеч, похожих на балюстрады,
Скользят и рассыпаются тёплого воска кораллы.
Вино, давно проснувшееся, в синих сердцах винограда,
Уже начинает петь январские мадригалы.
Их чудное многоголосие долго качается в недрах,
Поют земля и небо, им подпевает солнце…
Будто за песни цыган, осень расточительно-щедро
Бросает на тёплую землю листвы золотой червонцы.
Перевод Милены Алексич

Св. Симеону Мироточивому*
Пока столетья, над твоей главой
Склонясь, венок покровный расплетали.
Народ, те мощи, утешая свой,
Божественное миро источали.
Струится свет от раненых икон,
И фрески льют сияние эфира.
Здесь покаянный ты творишь канон,
Благословляя нас теченьем мира.
Века под небом вечности стоят.
Стал твой киот давно священной чашей.
Святые мощи благодать точат –
Не это ль подтвержденье веры нашей?

(*Стефан Неманя, Великий князь, отец св. Саввы Сербско- го. Став монахом, вместе с сыном построил сербский монастырь Хиландар на Афоне. Причислен к святым незадолго после смерти, когда стал мироточивым. В монастыре Жича над его мощами помирились его сыновья Вукан и Стефан, ставший впоследствии первым королём Сербии)
Перевод Николая Еремина

Святому королю Сербскому
Как родные братья обнимались
Над гробницей славной Симеона.
Слёзы примиренья изливались
В звуках колокольного трезвона.
Замолчали пращуры в могилах,
В Жиче вспыхнул свет из Хиландара.
Но рыдали о святынях милых
Все святые над костром Врачара*.
Первый царь венчался королевством,
На коленях принимал корону.
Пред Христом склонился с раболепством,
Приложив моление к поклону.
От свечей плясали арабески,
Ласково с огнём игрался ветер.
На стенах оплакивали фрески
Боль и горечь будущих столетий.

(*Жича – монастырь в Сербии, построенный
св. Саввой Сербским, братом первого сербского
короля Стефана. В монастыре св. Савва, приехав-
ший с Афона, над привезенным им мощами их отца
св. Симеона примирил братьев Стефана и Вукана,
а потом, как первый архиепископ только что
получившей независимость Сербской православ-
ной церкви, благословил брата Стефана на
царствие; Хиландар – монастырь на Афоне,
основанный св. Саввой Сербским и его отцом
св. Симеоном Мироточивым.
** Часть Белграда, холм, на котором турки сожгли
мощи св. Саввы Сербского)
Перевод Николая Еремина