Перевод с немецкого

Готтфрид БЕНН 1886 — 1956, поэт, прозаик, врач, Германия

КУДА ?

куда еще ты меня возьмешь,
кому звезда себя явила,
где дали дышат, а их мощь
величье ночи возвестила ?

Какой еще мне ждать свободы,
когда идет жизнь чуть дыша,
когда добро и зло в народе
как шорох ветра в камышах ?

О чем еще ты будешь петь,
зачем, и чей он избранник —
кому паук плетет уж сеть,
Прекрасный вечер
Я тропкой узкой брел,
давно проторенной,
закатный вечер этот тих, прозрачен,
и таял словно осенью зашторенный,
хоть летним зноем все еще охвачен.

В подсветке небо, облака — пионы,
свеченье их затмило неба синь,
бедняк, их светом окрыленный,
счастливый шел, забыв про сплин.

Вот так и я, всегда меланхоличен,
меня дни грусти с детства угнетали
и вдруг на миг лазурный взгляд из тучи —
весь вечер был без грусти и печали.


Розе АУСЛЕНДЕР 1901 — 1988, поэт, прозаик, Германия

ЛУЧИ СОЛНЦА

Скупые лучи солнца
золотят комнату
и будто другое пространство
из другого мира
будто друг пришел
принес цветы
и золотое слово
которое забыл ты

Миг
блаженства


Гюнтер ГРАСС 1927 — 2015, прозаик, поэт, Германия

ПОДДЕЛЬНАЯ КРАСОТА

Эта тишина,
т. е. уйдя в себя, сдержать речей порыв,
нравится мне,
и эта баранья котлета,
порой холодная в крупинках сала,
вкусно,
а жизнь,
по — моему время от вчера до утра понедельника,
снова радует меня:
мне смешно над репкой из Тельтова,
просто розовый носик нашей морской свинки,
Волна радости готова залить мой стол,
и мысль,
именно мысль,
поднимается во мне без дрожжей;
и я радуюсь ей,
поддельной и красивой.

Хельга Мария НОВАК 1935 — 2013, писатель, поэт социально критической направленности, ГДР, ФРГ, Исландия

ВЕСНА

сегодня от солнца
влюбилась
во все тяжкие пустилась я
жизнь
светлый праздник для меня
от солнца
вдруг стала клоуном я
на грубых лурах
трещотках играю
в туфлишках иду танцуя
по улицам южного городка
а чем питаюсь я
остатками бедного стола

как косточку горькую
сплюну гордость

удел заблудших —
сплин облаком на меня
а я его ветром сдую
уйду танцую одна из лучших
из всех десяти на улице
девять любят меня

от солнца
бродяжкою стала я
дела и дворы оставив
в луга убегаю
а туфли на крыше
рубашка моя последняя
на грядке лежит в щавеле

сегодня от солнца влюбилась
во все тяжкие пустилась я
жизнь
светлый праздник для меня
И ЧАС ПРОБЬЕТ, БЫТЬ МОЖЕТ,
РАННИЙ.

Перевод с немецкого Людмилы Радкевич