Не ждать, когда к тебе придут…

Якутский (саха) язык принадлежит к тюркской группе алтайской языковой общности и является так называемым «младописьменным». Якутская письменность на основе унифицированного латинского алфавита, принятого в 1929 г., относительно стабильно развивалась до середины 1930-х годов. Далее все основные вопросы успешного развития норм якутского литературного языка были связаны с переходом на новый алфавит на основе русской графики. На якутском языке говорит народ саха (якуты) и основная часть коренных народов Севера, проживающих на территории современной Республики Саха (Якутия) — эвены, эвенки, юкагиры, долганы, чукчи. Общая численность населения по переписи 2010 г. составляет 958,5 тыс. человек.

Республика Саха (Якутия) — один из крупнейших субъектов Российской Федерации. Ее территория составляет 3,1 млн. кв. км. Это удивительно богатый и красивый край, известный своими несметными богатствами полезных ископаемых и углеводородов (алмазы, золото, платина, уран, олово, уголь, нефть, природный газ и др.), красотой северного сияния и белых ночей… Леса, реки и озера богаты разнообразной флорой и фауной. Многие редкие виды растений и животных занесены в Красную книгу. Среди промысловых животных преобладают лось, северный дикий олень, медведь, лисица, песец, соболь, горностай, белка, ондатра и другие. На арктическом побережье обитают белый медведь, морж, нерпа, тюлень и другие. Из рыб широкую известность и популярность среди населения имеют осетр, омуль, чир, муксун, нельма, сиг, щука, карась и другие.

Территория Якутии находится в зоне вечной мерзлоты и годовая амплитуда перепада температуры воздуха превышает 100 градусов. Лето очень короткое, но жаркое, а зима длинная и холодная.

Якутия — один из наиболее речных (700 тыс. рек и речек) и озерных (свыше 800 тыс.) районов России. Общая протяженность всех ее рек составляет около 2 млн. км, а потенциальные гидроэнергоресурсы составляют почти 700 млрд. кВт. Крупнейшие судоходные реки: Лена (4400 км), Вилюй (2650 км), Алдан (2273 км), Колыма (2129 км), Индигирка (1726 км), Олекма (1436 км), Анабар (939 км), Яна (872 км). Территория Якутии входит в пределы четырех географических зон: таежных лесов (80% площади), тундры, лесотундры и арктической пустыни.

Вплоть до 1632 г. коренное население Якутии было языческим. С приходом русских казаков, а также православных миссионеров ситуация в корне изменилась. В настоящее время основное население Республики Саха (Якутия) исповедует христианскую православную религию. Крещение якутов (Саха) не прошло даром, об этом свидетельствуют также русские фамилии и имена преобладающего числа жителей республики. Несмотря на то, что язык народа саха является тюркским, вероисповедание является православным. Это исключение среди тюркских народов Евразии, которые все исповедуют ислам (помимо чувашей, которые на западе ареала расселения тюрков также являются православными, как и саха на востоке).

Когда мне предложили перевести на якутский язык книгу Архимандрита Венедикта (Князева) «Библейская история» (СПб., 2011.- 694 с.), я с радостью согласился. Радость моя была обусловлена не только тем, что обратились именно ко мне как профессиональному филологу-лингвисту, но и тем, что предстояла большая интересная, а главное — полезная для людей работа. Зная фантастическое богатство моего родного языка древнего народа саха, создавшего уникальные образцы устного народного творчества, в том числе героический эпос олонхо, включенный ЮНЕСКО в перечень всемирного нематериального наследия народов мира, я не сомневался в успешной работе. Хочу сказать, что я имел уже опыт переводческой и редакторской работы библейской литературы (см. мой перевод Иисус — наша судьба.- СПб., 1997 г.; рецензирование «Евангелие Святого Иоанна Златоустого» М,. 2012). Кстати, в 2012 г. в ознаменование 380-летия вхождения Якутии в состав России были отслужены молебны, божественные литургии с песнопениями и молитвами на якутском языке в Храме Христа Спасителя в Москве и в Казанском соборе в Санкт-Петербурге. Это свидетельствует о давних традициях переводов Библии и библейской литературы на якутский язык, заложенные еще христианским миссионером в начале XIX века Святителем Иннокентием (Вениаминовым), Апостолом Америки и Сибири, впоследствии Митрополитом Московским и Коломенским.

Я начал переводить книгу в 2011 г., и работа продолжается до сих пор. Идет творческий процесс исследования, имеющий свои специфические особенности. Любой перевод — трудное дело, а перевод библейского текста — особенная работа. Работа ума, сердца и души. Переводчику необходимо передать средствами родного языка реалии оригинала доступным, доходчивым для читателя языком. Обязательно надо учесть особенности менталитета народа, на чей язык переводится книга, чтобы точно передать слова и мысли автора. В Институте народов Севера (ИНС), где я работаю более тридцати лет, преподается и изучается около 30 языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России. В ИНСе учатся студенты, бакалавры, магистранты, аспиранты и докторанты из всех северных регионов страны, начиная с Чукотки и Камчатки, Сахалина на востоке, и до Кольского полуострова и Ленинградской области на западе, а также Арктический и Дальневосточный регионы: чукчи, эскимосы, коряки, ительмены, нивхи, нанайцы, удэгейцы, ороки, орочи, эвены, эвенки, ненцы, селькупы, саамы, вепсы, долганы и другие. Обучаются у нас и студенты других национальностей из этих регионов. Все обучающиеся имеют право учиться по всем специальностям Герценовского университета (РГПУ им.А.И.Гецена), в рамках которого функционирует ИНС. Студенты изучают также свои родные языки, фольклор, литературу и историю. Имеется свой уникальный музей, библиотека, кабинет декоративно-прикладного искусства, а также всемирно известный студенческий театр-студия «Северное сияние», основанный в 1950-х годах Заслуженным работником культуры РСФСР Т.Ф.Петровой-Бытовой.

Преподаватели ИНСа не только создают учебники для школ, ССУЗов и вузов, словари, учебно-методические пособия, но и ведут научные исследования языков и культур народов Севера. Они защищают кандидатские и докторские диссертации, имеют звания доцентов и профессоров; в основном, это выпускники разных лет ИНСа — представители северных народов — носители родного языка и культуры.

В начале 1990-х годов по инициативе Института перевода Библии наши преподаватели и выпускники были вовлечены в проекты по переводам Евангелий от Луки, Матфея, Марка и другой библейской литературы и стали первыми переводчиками Библии на языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в постсоветский период. Это д.ф.н., профессор А.Н.Жукова (корякский язык), к.ф.н., профессор М.Я. Бармич (ненецкий язык), к.ф.н., доцент И.В.Куликова (чукотский язык), к.и.н., доцент В.С.Иванова (мансийский язык), к.ф.н., доценты лауреат Государственной премии РФ А.Н.Мыреева, Н.Я.Булатова (эвенкийский язык), ассистенты В.С.Федоренкова, В.С.Элрика (эвенский язык) и другие.

Безусловно, перевод библейских текстов на языки младописьменных народов Севера был сопряжен с рядом объективных причин, трудностей, связанных с духовной и материальной культурой этих народов. Многие реалии (предметы, процессы, явления) были незнакомы, необходимо было передать слова, обозначающие отвлеченные и абстрактные понятия, создавать специальные справочные двуязычные словари и т.д. Несомненно, со всем этим столкнулся и я в своей работе при переводе данной книги. Вместе с тем процесс работы приносит истинное наслаждение, ибо сам материал очень благодатный и добротный, несет позитивный заряд энергии и оптимизма. К тому же поиск в родном якутском языке необходимых адекватных соответствий представляет собой своеобразную игру мыслей, понятий и слов. Нельзя забывать о том, что генетически русский язык — славянский, а якутский — тюркский; что типологически русский язык — флективный, а якутский — агглютинативный. Словарный состав различен, звуковой строй имеет свои фонетические законы (сингармонизм, дифтонги и др.), синтаксическая структура языков тоже различна, не говоря уже о внутреннем смысловом, т.е. семантическом компоненте перевода библейского текста. Нельзя обойти стороной и вопросы технического оформления текста (различные алфавиты и транскрипция), а также сложности набора текста на компьютере.

Но все эти сложности возбуждают интерес, привлекают к работе, стимулируют знание и сознание. Недавно я поймал себя на мысли, что в голове моей строки великого русского писателя И.С.Тургенева из его стихотворений в прозе, написанных им во французском Буживале: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины, ты один был мне надеждой и опорой, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык…». Без всяких претензий на аналогии хочу сказать, что, живя вдали от своей исторической родины, я, конечно, скучаю по родному языку. И настоящая работа является для меня не только принципиальной, но и символической. И я надеюсь успешно ее завершить, чтобы книга в скором времени нашла своего благодарного читателя. Тем более что в Якутии имеется востребованность в церковной литературе на языках народов Якутии. О росте интереса коренного населения Якутии к Русской Православной Церкви рассказал на страницах журнала «Фома» архиепископ Якутский и Ленский Роман (октябрь, 2013). Поскольку территория епархии огромна и приходы разбросаны на тысячи километров друг от друга, то владыке самому приходится добираться на разных видах транспорта (в том числе и на оленях и собачьих упряжках) до своей паствы. Его девиз: «Не ждать, когда к тебе придут, а идти самому». Несмотря на небольшой срок своей службы в Якутской епархии, владыка Роман объездил много улусов республики, предпринял миссионерскую поездку по величайшей сибирской реке Лене вплоть до Северного Ледовитого океана, открыл много новых церквей, возродил и поддерживает работу вновь восстановленной якутской духовной семинарии.

Уверен, что перевод «Библейской истории» Архимандрита Венедикта (Князева) будет существенным вкладом в теорию и практику перевода бибилейской литературы, а также принесет пользу, как учебное пособие, в преподавательской работе.

А. Петров, доктор филологических наук, профессор Института народов Севера РГПУ им. А.И.Герцена